V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
lemonTreeTop
V2EX  ›  English

假如英语单词不是用来学英语?

  •  2
     
  •   lemonTreeTop · 14 天前 · 864 次点击

    掌握英语词汇不一定是为了学英语,格局打开,不如把英语单词作为理解各种概念的工具,尤其是理工科

    汉语作为表意文字,通过象形、指事、会意等方法构造文字,擅长传达直观的图像信息和意境,这在文学和艺术领域是一大优势,但在涉及科学原理、技术细节或新兴科技概念,这些要求精确、抽象描述时,汉语就非常乏力,容易让人感到困惑

    比如 context 在计算机科学中翻译成上下文,很容易望文生义,文章的上下文,但其实 context 是指程序执行时的环境和状态信息,中文在概念表达上就不够准确抽象,计算机科学的领域很多单词其实没有必要翻译

    跳出语言的困境,看到更大的世界

    6 条回复    2024-05-17 09:10:58 +08:00
    Zaden
        1
    Zaden  
       14 天前   ❤️ 2
    什么逻辑,也没人规定一个单词只能有一个中文翻译啊。就说英语,同一个单词也有好多含义
    voids
        2
    voids  
       14 天前   ❤️ 1
    context 这个深有体会
    LeonardY
        3
    LeonardY  
       13 天前   ❤️ 1
    是的,漢語字詞的歧義太多了。同音不同字,同字不同意的現象非常普遍。甚至意思相反的詞發音卻相同的例子也不少,比如勿需、毋須;治病、致病;全部、全不。這導致沒有文字輔助的情況下根本無法靠聽力理解語言,所以漢語電影的字幕是標準配置,而英語電影的字幕對英語母語者來說則不是必須的。而文言文更嚴重,如果沒有文字根本就無法完全理解。所以不管一本書原版是漢文還是英文,看英文版的書大概率比漢文版更容易理解。
    neptuno
        4
    neptuno  
       13 天前   ❤️ 1
    说到底,哪国发明的东西,就应该看该国语言的文档
    lemonTreeTop
        5
    lemonTreeTop  
    OP
       13 天前
    @Zaden 一些抽象的单词只要中文表示就会变得具象,影响理解,不是说翻译的问题,说的是中文的问题
    wgsgyes
        6
    wgsgyes  
       12 天前
    @LeonardY 比较而言,英语单词更需要上下文来确定词义。经典的英文教科书,往往比中文、德文、俄文、法文更厚。
    中文作品的缺陷是,大量的中文科技作品是由外文翻译过来的,翻译者经常专业水平有限,自己都没太搞明白。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   3728 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 26ms · UTC 10:20 · PVG 18:20 · LAX 03:20 · JFK 06:20
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.