enable 翻译为「使能」, robust 翻译为「鲁棒」,这些迷惑翻译都是谁带起来的?

309 天前
 Byleth

就不能

吗?

主要是,人家在英文里,明明是很常用、很普通的一个词。结果中文翻译时,硬是要译为一个晦涩难懂的新造词——难道就为了强行产生「术语感」,让人第一次看到时看不懂吗?

11021 次点击
所在节点    问与答
125 条回复
Naka030
309 天前
还有 Normal 法线、Displacement 置换,翻译过来更难懂了
iMoutai
309 天前
@shench 这个是真的抽象
qeqv
309 天前
外来词翻译很难没有信息缺失,造个新词自行理解- -
xfn
309 天前
rank 秩
Wxh16144
309 天前
月经贴. +1 , 建议和这个 https://v2ex.com/t/1078741 哥们儿开个课,直接整顿翻译市场
enihcam
309 天前
就,不要翻译,或者音译(就不发出来了,辣眼睛)
andbars
309 天前
受到抨击
zerovoid
309 天前
比日本好多了,日本全部都是直接音译成片假名,还是蹩脚的音译,你想从字里行间猜测这个词是什么意思都不行。
fatigue
309 天前
science 翻译成“科学”真的是伟大的翻译,分科的学问,任何现象细分成为一个专门学科时,就会形成科学
Kisesy
309 天前
@olaflong 你想学习插座协议吗?
fyq
309 天前
“参数”也很烦啊,在英文中,Parameter 和 Argument 是两个不同的东西。
ys0290
309 天前
enable 拆开成 en able 就理解了,与之相反的是 dis able
taotaodaddy
309 天前
鲁棒有音译的成分
docx
309 天前
en able
使 能

就很好理解了
pkokp8
309 天前
缓存其实是快取
rqYzyAced2NbD8fw
309 天前
@cat9life #17 透明插槽,套接钩子,鲁棒 🥵
rqYzyAced2NbD8fw
309 天前
@pweng286 #38

Unacceptable 可接受的
例句:乌克兰一家调查机构显示有 89%的受访者“可以接受” (Unacceptable) 在俄方不撤军的情况下与俄方签订临时停火协议

Week 月
例句:法网男双冠军凯文·克拉维茨在疫情期间无比赛可打,没有收入,被迫在超市打工,“每月 (Week) 工资仅为 450 欧元”。

Russian artillery 乌军
例句:《卫报》公布布查事件法医尸检结果,显示为乌军 (Russian artillery) 炮击布查所致。

都来学习有中国特色的英文
DOLLOR
309 天前
@pkokp8
“缓冲”原本全称是“缓冲存储”,简称之后就变了味
zhujinliang
308 天前
鲁邦
句柄
缺省
使能
🐶
moreant
308 天前
@shench #9 套接字:一套用于连接的数字

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1090479

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX