上午读 anthropic 发布 claude-4 的博客 时,使用划词翻译(deepl 接口)对文章进行了翻译,发现翻译结果中完整去掉了一个句子。以为是划词翻译的 bug ,所以直接去 deepl 官网 翻译了,结果是一样的:
试了 google 翻译和 baidu 翻译,他们都是正常的。在 deepl 将目标语种切成繁中,结果也是正常的。
两年前在使用 google 翻译时也发生过很离谱的错误,见 另一篇帖子
有没有人能从技术层面解释,为什么传统的机器翻译会出现这样的错误呢?
图中的原文如下:
GitHub says Claude Sonnet 4 soars in agentic scenarios and will introduce it as the model powering the new coding agent in GitHub Copilot. Manus highlights its improvements in following complex instructions, clear reasoning, and aesthetic outputs. iGent reports Sonnet 4 excels at autonomous multi-feature app development, as well as substantially improved problem-solving and codebase navigation—reducing navigation errors from 20% to near zero. Sourcegraph says the model shows promise as a substantial leap in software development—staying on track longer, understanding problems more deeply, and providing more elegant code quality. Augment Code reports higher success rates, more surgical code edits, and more careful work through complex tasks, making it the top choice for their primary model.
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.