以下是我在 steam 上的评测:
[丝之歌汉化赋] 五年候圣驾,十刻现原形。 开局「苔穴」惊四座,宋体描边赛碑铭。 尔等译官真乃神人也—— 「 Moss Cave 」不译「苔藓洞」,偏作「苔穴」彰才情; 西幻台词强赋文言体,NPC 开口皆成科举生。
昔有空洞「德特茅斯」今有丝歌「孤村」映(注:脑补版) 「忘路」「绿径」「古盆」盛,「水都」「国外」天下平(注:继续脑补) 尔曹莫非通灵术?玩家未言汝先明! 信达雅皆抛却,独留尬气满屏萦。
呜呼! 顶级盛宴配馊肴,五年青春喂沧溟。 若不重制汉化版,立退银钱踏雪行。 臣倦矣,且待译官重修辞藻再点灯!
[ Silksong Localization Lament ]
Five years await sacred game, ten minutes make shame. Opening scene show "Moss Grotto" name, bold font with shadow like tombstone frame. O translators, ye truly divine— Where "Moss Cave" become "Moss Grotto" design? Forced archaic speech on NPCs line, all talk like scholars pass imperial sign.
Past Hollow Knight have "Dirtmouth" grace, now Silksong give "Lonely Village" space (Note: Imagined version). "Forgot Path", "Green Trail", "Ancient Basin" place, "Water Capital", "Outlands" all displace (Note: Continued imagining). Have ye psychic sight? Players dumbstruck, ye first know! Faithful and elegant all forsake, only cringe on screen grow.
Alas! Grand feast serve with rancid sauce, five years youth feed to cosmic loss. If not remake localization fast, shall refund and depart as frost. This subject weary, pray translators rewrite ere all hope exhaust!
(Note: Text craft with equal literary grace as translation team, return cringe with cringe.)
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.