中文的“一键保存”该怎么翻译?

2011 年 9 月 2 日
 mywaiting
话说有论文要用到这个“一键保存”的东西,求翻译。。。

小狗翻译结果是:A key to save

度娘翻译的结果是:Key preservation

有大侠知道“一键什么什么”这样的东西是怎么翻译成地道的英文的吗?求解答。跪谢。
5211 次点击
所在节点    问与答
20 条回复
TashinV
2011 年 9 月 2 日
click to save.
Mr_Vangogh
2011 年 9 月 2 日
ls +1
mywaiting
2011 年 9 月 2 日
@TashinV 嗯嗯,给力,够简洁
jeeson
2011 年 9 月 2 日
one-click to save 或者 1-click to save
waffensam
2011 年 9 月 2 日
你所指的是“一键之后不需要任何操作就可以保存”么?
那么当做“快速保存”来翻译如何呢?
mywaiting
2011 年 9 月 2 日
@waffensam 嗯,这个嘛,貌似当作快速保存还是显示不出一键保存的意蕴:)
TashinV
2011 年 9 月 2 日
其实说实话,很多中文的意蕴放在英文里是表达不出来的。
鬼佬想的真的很简单。
其实不必那么牵强去英汉互译。英文里是越简洁越好。
mywaiting
2011 年 9 月 2 日
@TashinV 有道理:)
mogita
2011 年 9 月 2 日
hit and save?
westy
2011 年 9 月 2 日
开门见山: Save
mywaiting
2011 年 9 月 2 日
@westy 你的这个,汗!
zythum
2011 年 9 月 2 日
@westy 我感觉save真的就可以了。
evannan
2011 年 9 月 2 日
Save All
一键保存通常不是针对复杂操作才有的么。保存全部不就是一键保存了么...
X_Del
2011 年 9 月 2 日
One Key to Save
记得在哪见过这样的表示。是外国的网站。
Weakdancer
2011 年 9 月 2 日
联想的一键还原好像是one key recovery
icerunz
2011 年 9 月 2 日
一键还原是 One-Key Ghost……
GordianZ
2011 年 9 月 2 日
quick save
bit
2011 年 9 月 2 日
Save.
frittle
2011 年 9 月 2 日
一键保存和保存有啥分别,不都是按一下就能保存么?save已经可以了。
TashinV
2011 年 9 月 2 日
actually "SAVE" is enough.

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/17655

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX