ProGit 2nd 中文版 翻译协作计划

2015-06-15 17:26:34 +08:00
 networm

《ProGit 2nd》是在 2014.10.21 发布的,到现在已半年多,但是中文版还未完全翻译完毕,依然维持在 29% 的进度。
我本人是有一个翻译计划 翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh,而且是作为全职工作一直到完全翻译为中文后停止。
可是我现在的问题是翻译的速度并不快,300 多行的文本大概需要 3 个小时左右翻译,进度可以访问 翻译 version 1 进度 · Issue #55 · progit/progit2-zh
截至 2015.06.15 16:48 为止,还剩 82 节未翻译的,如果统计上我翻译的初版 26 节,还有 56 节未翻译;因为我翻译的初版没有润色,没有仔细修正,所以需要再版之后才能进入主仓库。
这个项目近期活跃的人大概不到十人,而且大家都比较忙,翻译的进度并不是很快,这里很需要大家的帮助。

为什么翻译:
1. ProGit 2nd 比 1st 好很多,补充第一版中缺失的大量信息,例如如何与其他人协作。
2. 为 Git 的发展做出贡献,ProGit 作为官方开源的书籍,获取容易,更权威。

通过翻译,你可以:
1. 学习计算机英语,了解常用单词
2. 深入地理解 Git 原理
3. 了解 Github 的工作协作流程,如何为开源项目做贡献
4. 学习 AsciiDoc AsciiDoc Home Page

翻译规则:
1. 大家可以在 正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh 留言来认领章节。
2. 认领的章节都有 3 天的截止时间,会以“人名+截止时间”形式标注在每个章节后,这样其他人在截止时间后重新认领。
3. 建议大家不要认领太多,一次一两个章节,翻译完了再来认领,我大部分时间都在,会随时更新。
4. 建议大家在翻译前先阅读 ProGit 第一版 Git - Book v1 中对应的章节。
5. 阅读项目的 TRANSLATION_NOTES 了解需要做的。
5. 建议大家每天报告下自己的进度,如果因为某些原因无法继续的话可以回复,然后让其他人来帮忙。

参与方式:
1. 访问 正式版 翻译进度 · Issue #68 · progit/progit2-zh 留言来认领章节。
2. Fork progit/progit2-zh,然后 clone 到本地。
3. 新建对应章节的分支,在上面翻译并提交、推送。
4. 到 Github 上发送 Pull Request,其他人审核、提出修改意见。
5. 根据修改意见再次提交、推送,其他人审核通过后合并入主干。

我基本上上班时间一直在线,其他时间也会偶尔看,有问题可以直接提 Issue,如果需要的话也可以电子邮件联系,GMAIL:zzjbcn。

8636 次点击
所在节点    git
72 条回复
chloerei
2015-06-15 18:48:03 +08:00
Pro Git 是好书,看完之后几乎不用看其它 Git 资料了。
WispZhan
2015-06-15 19:43:35 +08:00
看过pro git 的部分章节。目前基本的使用没有问题,但是深入到某些特殊情况的时候还是得翻书。
前不久才看到 pro git 2nd 的英文版,试想:咦,中文版的第二版没有吗?
现在正好看到了,如果可以我也会尝试 star一次。

PS:刚刚看到这个thread 一闪而过,找了半天才重新找回来
networm
2015-06-15 19:56:50 +08:00
@chloerei 当然是这样的,虽然我看了第一版,但后来看完第二版后觉得功力大增啊!
networm
2015-06-15 19:58:31 +08:00
@WispZhan 一定要看第二版啊,比第一版好太多了;我建议现在就加入翻译吧,没剩多少了,如果你也能加入翻译的话就太好了,很多事情不用等的,如果你有时间就来尝试翻译一下吧!
networm
2015-06-15 20:18:54 +08:00
从发帖到现在已经有新的 4 位 v2exer 加入了,但我们还有很多要翻译的章节,请大家踊跃加入啊!
KexyBiscuit
2015-06-15 20:22:58 +08:00
Pro Git 不是滚动更新吗,请问你们是怎么解决这个问题的?冻结在某个版本?
WispZhan
2015-06-15 20:23:04 +08:00
@WispZhan 最近项目赶工得加班,不过我可以找一个短片幅的试试。英文不好,还请谅解。
networm
2015-06-15 20:31:36 +08:00
@KexyBiscuit ProGit 英文版一直在更新,中文版冻结在201410版本,在翻译完成前不会进行同步工作;等中文版翻译完成后会找出所有英文版新增的改动,然后同步。
networm
2015-06-15 20:33:03 +08:00
@WispZhan 可以在中午空闲的时候翻译,我以前就是这么做的。
falcon05
2015-06-15 21:11:43 +08:00
第一版只看了一半就感觉够用了,非常全面的一本书
networm
2015-06-15 21:21:51 +08:00
@falcon05 你如果想要了解团队协作中如何避免各种各样的坑,可能还需要继续阅读!
networm
2015-06-15 21:52:16 +08:00
@KexyBiscuit 再补充一点,其实英文版更新了很多次,但核心内容没有多大变化;所以我自己的翻译计划中 [翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh](https://github.com/progit/progit2-zh/issues/54) 有版本2,会进行最新版英文与中文的校对,如果你有兴趣可以一起来参加啊,我们现在就缺翻译人员啊!
KexyBiscuit
2015-06-15 22:38:06 +08:00
@networm 学生党,暑假会来的XD
networm
2015-06-15 23:25:27 +08:00
@KexyBiscuit 了解
hardware
2015-06-16 00:10:23 +08:00
质疑一下,LZ别介意
个人觉得git这样的专业&&本身就有大量英文操作的工具 ,用户直接看英文资料应该是更好的选择。
kdwycz
2015-06-16 00:42:47 +08:00
英语不好的学生党要么?自己看文档都要划词翻译T_T
networm
2015-06-16 08:56:02 +08:00
@hardware 看英文资料可以,但是计算机英语有大量术语,这些术语需要阅读者了解大量 Linux、Bash、Unix 其他软件的信息等等才能知道对应单词的意思;并且许多常用单词用在计算机方面时是另外的意思。
从这两方面来看,阅读还是有一定的门槛的,并且我认为不能把眼光放到程序员上,因为 Git 也可以帮助其他行业的人去做版本管理,Github 上开发了很多 3D 模型对比、图片对比等等功能,就是为了方便这些人用的,而我们不能要求每一个人都精通计算机英语,所以我认为翻译是有必要的。
networm
2015-06-16 08:56:54 +08:00
@kdwycz 可以啊,因为有第一版的翻译,你翻译的时候尽量多参考,认真翻译就可以了!
kdwycz
2015-06-16 10:04:25 +08:00
@networm 非常愿意加入~
boom11235
2015-06-16 10:15:03 +08:00
LZ,求加入

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/198736

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX