ProGit 2nd 中文版 审校协作计划

2015-06-30 14:40:49 +08:00
 networm

前言

之前我在 V2EX 上发布了 ProGit 2nd 中文版 翻译协作计划 - V2EX,招募到了很多人帮忙翻译,在此非常感谢大家的鼎力支持。

现状

现在的成果是除了我翻译的部分,其他全部翻译完成并提交 Pull Request。我翻译的 v1 版共 31 节全部完成,参见 networm/progit2-zh at first-translation,我现在正在进行 v2 版审校,参见 翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh
截止到 20150630 13:44,现在项目中共有 47 个 Pull Request,每一个 Pull Request 都是其中一个小节的翻译。

工作量

但是翻译的内容需要经过审校才能进入主干,因为进入到主干的内容会被自动构建成各种格式的书籍,所以还是希望最终出来的东西质量能高一些。
首先是耗时的问题,比如 03-git-branching basic-branching-and-merging 这一小节,全文共 321 行,审校提出大概 50+ 意见,用时 70 分钟。现有翻译完成的章节共计 71 节,并且我认为每一小节最少要有三个人审校过才可以,这样才能保证质量,而不受不同的人的品味的影响。
假设审校一节平均用时 70 分钟的话,那么总体用时为 71 * 3 * 70 = 14910 分钟,合 248.5 小时,按一天 8 小时工作算合 31 个工作日,工作量其实还是蛮大的。

要求

因为接下来的工作不会有太多的打字,主要在于挑毛病,所以参与门槛很低;所以希望大家都可以去挑毛病,不管会不会英文,挑中文的毛病还是很简单的,只要你觉得语句不通顺、不理解什么意思、太啰嗦等问题,都可以直接在翻译那行下面评论。

参与方式

访问 审校协作计划 · Issue #160 · progit/progit2-zh 查看所有章节进度,所有未打勾且审校人员少于 3 人的建议认领,留言认领自己想要审校的章节,每个章节的限制工期是 3 天。
接着就可以到 Pull Request 中找到对应的章节,在你认为有问题的行点击左侧的 + 号按钮评论,可以使用 Markdown 语法引用你认为有问题的内容进行评论。
翻译者看到评论后可以与你进行讨论,有分歧的时候可以单独提交 Issue 共同解决,然后可以根据意见修改并重新提交。
此过程可能会重复多次,在三个审校者都审校完成并验收通过后,此翻译小节合并到主干。

时间限制

每个任务都有一个 3 天的限制是有原因的:

收获

所有参与翻译与审校的人员都会加入到 贡献者 列表中,让任何看到这本书的人都可以看到你的名字!

3198 次点击
所在节点    git
15 条回复
mianju
2015-06-30 19:59:33 +08:00
怎么帮忙,大一学生需要么?最近我也尝试开始翻译开源项目,正在翻Gitbook的Learn Javascript(P.S 处女翻)。请问有什么经验或者注意事项么?
networm
2015-06-30 20:03:04 +08:00
@mianju 需要,几乎不需要什么经验,主要可能要先看一下 TRANSLATES_NOTES,了解一下术语。然后就可以开始了。
mianju
2015-06-30 22:27:39 +08:00
@networm 请问能稍微详细讲讲需要如何正确并做好任务?我第一次参加开源翻译,怕是有规则不熟悉。我很想参与你这个项目
networm
2015-06-30 23:53:33 +08:00
@mianju 可以先阅读一下你要审校的章节的中文第一版版本,然后看看术语定义,就可以开动了,如果还有其他问题,欢迎提出问题共同探讨。
networm
2015-07-01 14:42:57 +08:00
接着就可以到 Pull Request 中找到对应的章节, **点击“File Changes”标签页** ,在你认为有问题的行点击左侧的 + 号按钮评论,可以使用 Markdown 语法引用你认为有问题的内容进行评论。
networm
2015-07-01 14:43:38 +08:00
补充一下,不要点 Pull Request 中的 Commits 标签,而是要点 File Changes 标签,这样其他人可以看到改动。
mianju
2015-07-01 14:49:14 +08:00
@networm 请问什么时候开始简化?我觉得大部分都是直译,可能会比较啰嗦。我看了看第一版,感觉要稍微符合国人的语言逻辑。
networm
2015-07-01 16:02:52 +08:00
@mianju 现在就可以简化了,你可以提出简化的意见!
networm
2015-07-09 09:49:47 +08:00
审校协作计划 · Issue #160 · progit/progit2-zh
https://github.com/progit/progit2-zh/issues/160

现在还有 69 篇需要人员翻译,希望能有有兴趣的人参与。
networm
2015-07-09 09:50:07 +08:00
现在还有 69 篇需要人员审校,希望能有有兴趣的人参与。
networm
2015-07-11 11:27:04 +08:00
其实参与的门槛很低,只要会打字就够了,只需要在你觉得不舒服的地方用你觉得正确的语句评论即可。
networm
2015-07-23 11:23:53 +08:00
进度更新:现在还有 59 节需要审校。

现在参与的人并不是很多,只有 19 个人,希望大家能积极参与一下。
networm
2015-07-28 13:25:38 +08:00
看了这个帖子之后,公司开发部门 GIT SVN 之争 - V2EX https://v2ex.com/t/208864,深深地感觉到使用 Git 的新手需要一个全面而又系统的书籍介绍 Git,而 ProGit 第二版 恰恰是这样的优秀且开源的书籍,在此希望大家能帮助审校本书的中文版,以此来帮助学习 Git 的新手!

参与难度极低,可以说只要你会上网就可以参与,方法就是直接在你觉得有问题的翻译下评论!无他,就是这么简单!
所以说,参与门槛再也不是借口了!只要你有心,就能出一份力!
networm
2015-08-08 12:08:42 +08:00
@xiaket 请及时修正 Translate 05-distributed-git 1-distributed-git by xiaket · Pull Request #102 · progit/progit2-zh
https://github.com/progit/progit2-zh/pull/102
networm
2015-08-08 12:21:55 +08:00
@leshiv 请及时修正
Translate 05-distributed-git distributed-workflows by leshiv · Pull Request #117 · progit/progit2-zh
https://github.com/progit/progit2-zh/pull/117

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/202180

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX