Office 2016 for Mac 没有简繁转换功能了么?虽然也有一些在线服务网站,但是我还希望能自动把“软件”转换成“軟體”的效果。

2015-09-16 10:58:31 +08:00
 XuanYuan
2502 次点击
所在节点    Apple
15 条回复
Majirefy
2015-09-16 11:07:03 +08:00
Office 那个自动转换很坑爹啊记得,当初我“计算机”转换成“计算器”……
edwardaa
2015-09-16 11:59:06 +08:00
程式。。。。。。
太空战士。。。。。
魔鬼筋肉人大战。。。。。
决胜时刻。。。。。
极速快感。。。。。
恶灵古堡。。。。。
当个创世神。。。。。
香港卧底警察。。。。。
全面启动。。。。。
IgniteWhite
2015-09-16 12:26:14 +08:00
@edwardaa
列印
咨讯
焊(和)
监视器
钢铁人
晶片
晶圆(这个不错,比硅片好听)

科科(你懂的)
记忆体
智慧手机
电晶体
矽谷
cheny95
2015-09-16 13:11:49 +08:00
感觉繁体的翻译某些情景和词组比普通话舒服一些,
还有,台湾普通话讲出来虽然没有普通话那么标准,也是比较好听.可以参考下 iOS 的 siri 普通话和台湾话...
edwardaa
2015-09-16 13:35:32 +08:00
@IgniteWhite 233 ,电子相关的看得懂点。。。
lawdoge
2015-09-16 20:11:43 +08:00
macos 自带简繁转换的功能,但是词意识别然后转换习惯用法还是第一次听说,估计要用翻译软件了
XuanYuan
2015-09-17 08:55:46 +08:00
@Majirefy
@edwardaa
@IgniteWhite
不知道楼上诸位的槽点在哪儿?语言本来就是给别人看的,之所以要转换成繁体,就是给 HK 或者 TW 人看,难道不应该按照他们的语言习惯来说么?

@cheny95 台妹讲话更好听,哈哈。
@lawdoge 如果仅仅是根据字面来选择转换或者不转换的话,用 Google Translate 就够了,举个例子,你可以试一下“干活”和“干杯”,还可以试一下“后来”和“后宫”。
edwardaa
2015-09-17 09:21:30 +08:00
@XuanYuan 你想多了,除了程序和程式,其他都是吐槽港台地区的翻译而已,这些翻译是劣质翻译的代表,因为你提到了简繁体的问题,我也是正好想到的。。。
IgniteWhite
2015-09-17 09:36:56 +08:00
@XuanYuan 借楼聊聊嘛,就好像聊美漫一样,没有吐槽~多知道点东西很有意思的。
ShikiSuen
2015-09-17 12:06:16 +08:00
術語用字習慣一般都不轉換,因為這種屁股擦不乾淨。
XuanYuan
2015-09-17 12:59:38 +08:00
@ShikiSuen 这是懒人思维。
换言之, TW 朋友给你发来文档,里面全部用台湾写法,你作为使用者是什么感受?
XuanYuan
2015-09-17 13:06:38 +08:00
@edwardaa 哈哈,因为我看到“程式”了……说到劣质翻译,我倒是也有同感,比如说电影《后天》,台湾的翻译叫《明天过后》,我倒是觉得最有意境,香港的翻译《明日之后》就有些吊诡了。
ShikiSuen
2015-09-17 13:11:32 +08:00
@XuanYuan 閱讀起來完全沒問題,因為我之前就是專門針對台灣用戶群體做英譯繁的、早就適應了。
edwardaa
2015-09-17 13:16:40 +08:00
@XuanYuan 以后繁体中文饿主机游戏越来越多了,估计吐槽也会越来越多,最后我估计也会习惯的吧。。
XuanYuan
2015-09-17 14:18:15 +08:00
@ShikiSuen 好吧,看来是我太为使用者着想了。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/221064

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX