大家来帮忙想想 <<Rework>> 中文书名怎样译最好*.*

2010-09-09 23:16:48 +08:00
 Olivia
这本书已经翻译完成 但是最头痛的是 Rework 到底作为书名怎么翻译才好

之前有人建议用 工作革命

大家都来支支招吧

谢谢啦
5489 次点击
所在节点   翻译
62 条回复
zhaozhou
2010-09-10 00:28:47 +08:00
意译为《淬火》怎么样?读音也比较接近。
linnchord
2010-09-10 00:55:27 +08:00
再造
linnchord
2010-09-10 00:55:52 +08:00
涅槃
Livid
2010-09-10 01:09:01 +08:00
重塑工作
hecaitou
2010-09-10 01:14:58 +08:00
非工非作
超工作
kailuo
2010-09-10 01:23:32 +08:00
作工
POPOEVER
2010-09-10 01:30:42 +08:00
re-entrerpreneurship 再创业
rework 再工作
不需要那么麻烦,简单直译即可

Livid, 别来无恙乎
Los
2010-09-10 01:32:48 +08:00
《工作不是这样子的》
Livid
2010-09-10 01:33:56 +08:00
@POPOEVER 哇,终于在这里看到奶爸的标志头像了。

现在我也是奶爸了,女儿 2 个月,非常健康可爱 ^^
Los
2010-09-10 01:39:01 +08:00
《工作的革新》
POPOEVER
2010-09-10 01:40:25 +08:00
我是挖了一下 readitlater 的 list,发现很久前 save 的都没过来注册,下午刚注册了一下。

祝你做个快乐幸福的奶爸 :)

如果是指 37signal 的 Rework,“重塑工作”是个不错的译法,大体翻过几页,感觉是在讲革新工作的定义和模式,所以这里的 re 应该更接近 revolution 的含义而不是 repeat or redundant,翻成“新工作”如何?就像新单位 xindanwei.com 那样,呵呵
lianghai
2010-09-10 02:50:20 +08:00
@Livid 的“重塑”选词感觉不错。
timshi
2010-09-10 06:07:24 +08:00
Pretty sure it's safe to use the original english title. your targeted audience will understand.
fay
2010-09-10 09:26:31 +08:00
干嘛翻译成中文?
spartak
2010-09-10 10:30:25 +08:00
重生
leaf
2010-09-10 11:06:44 +08:00
重塑工作 —— 感觉很严肃的一个话题,很点题,看题目就知道大概讲什么了
新工作 —— 会让人想起那么一点联想,有点委婉,没那么直白
淬火 —— 感觉是杂志的名字
工作革命 —— 直白点题,少了点引人入胜的元素

work一定要翻译成工作嘛?
skyonline
2010-09-10 11:29:53 +08:00
翻译成:变革?
skyonline
2010-09-10 11:30:11 +08:00
或者是革新
skyonline
2010-09-10 11:33:39 +08:00
rework主要是思想和方法,主题也就是改变,觉得可以翻译成变革或者革新。
shw1395
2010-09-11 00:42:00 +08:00
重新认识工作

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/2434

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX