国内那些翻译 IT 书的都是语文不及格吗

2016-04-18 22:30:22 +08:00
 cstj0505

看着真是急死了。

flex scanner ,翻译成 flex 语法分析器。 Concordance Generator ,重要语汇索引生成器

一本 flex and bison 看的我要吐血,看了半天小字内容看懂了,但不知道为啥要有这功能,标题翻译的莫名其妙。

必须点名黑一下,这是东南大学的陆军翻译的。

据说数据库系统实现也翻译的稀烂,还缺少章节。算法导论看亚马逊评论翻译也是一坨。

还总说我们最重视教育,连最基本的对自己出的负责都做不到,真是扯淡。

7191 次点击
所在节点   业界八卦
65 条回复
mahone3297
2016-04-19 10:23:36 +08:00
@yangqi
@cstj0505
对,你觉得翻译成什么?不翻译?直接 scanner ?肯定有些人又要不满意了。
翻译才拿几块钱?翻译也很累。
cstj0505
2016-04-19 10:28:41 +08:00
@mahone3297 scanner 我觉得没问题把,这个词很常见,也不怎么生僻
qw7692336
2016-04-19 10:29:58 +08:00
有可能是英语不及格
yangqi
2016-04-19 10:32:47 +08:00
@cstj0505 大家都懂还要翻译干嘛?不如直接看原版了啊,你说人家翻译的不好,你又说不出更好的译法,毫无说服力,有点无理取闹的感觉
aussieweever
2016-04-19 10:38:46 +08:00
@yangqi 我觉得技术类的书籍翻译,最重要的是把他的思想翻译出来即可。像术语这种,一方面术语本身就那么几个我不觉得不翻译会有什么问题,另外保持原样的好处是若是有几会看原版不会造成太大的困惑。如果技术类的书只是纯粹的语言翻译,那我觉得只会让人看得更迷糊
manfay
2016-04-19 11:01:03 +08:00
技术资料翻译早就应该用保留专业词汇原文加注释的方式了,但可能是行业利润太低了吧,他们根本没有动力做变革改进。
mahone3297
2016-04-19 11:07:26 +08:00
@yangqi
@aussieweever
术语不翻译,总会有人不满意的。。。
比如 mvc 中的 controller ,要翻译么?在 mvc 中,已经很明白了,了解 mvc 的人都知道 controller 是什么。要不要翻译?
我觉得,应该还是要的。而且要翻译成“控制器”。
不翻译,看文字可能还看得懂,要是线下交流呢?大家的英语都不太好,不会读 controller 这个单词,或者读的不准确怎么办?

我没经历过正式翻译。正式的翻译,出版社的要求也是蛮高的应该。比如原文是斜体,译文也必须要斜体。我想说的是,翻译也蛮辛苦的,译者本来看一篇文章很轻松的,现在要翻译,想着用中文说出来,可能要花几倍于译者个人读懂的时间来做这个事。
paulagent
2016-04-19 11:10:27 +08:00
知识产权不值钱的一个后果
yangqi
2016-04-19 11:22:28 +08:00
@aussieweever 我不这么认为,翻译不只是简单的翻译思想,或者让人看懂。而是要完整的把一个语言转换为另一个语言。这个对术语来说尤其重要,要经过反复推敲。如果术语都不用翻译了,那一些简单的词句是不是也不用翻译了,那一本书中英文夹杂着好么?或者干脆大家都只学英文算了,这对一门语言绝对不是好事。
cstj0505
2016-04-19 14:15:59 +08:00
@mahone3297 拿钱少这个现实问题确实不合理。
不过拿钱少和翻译不负责是两码事吧。
而且这样做事对东南大学出版的东西印象直接下降为负
cstj0505
2016-04-19 14:17:19 +08:00
@yangqi 请看我上面回复。
cstj0505
2016-04-19 14:22:33 +08:00
@mahone3297 外企里面很多都是中英文混杂着交流的,不是一些人说的逼格,就是有些东西按照英语习惯就是那样表达,你非要弄成中文里面的意思就差远了,或者罗嗦了。
翻译不有个信雅达的原则吗,这本书的翻译差远了
mahone3297
2016-04-19 14:51:55 +08:00
@cstj0505 术语不翻译,如果是你网上自己干活,提供免费翻译服务,应该可以。
如果翻译书籍,术语不翻译,不确定是否可以。可能术语不翻译,就不能出版了吧。我不清楚,不发表意见。
反正我的意思确实是有点重口难调,有的喜欢翻译术语,有的不喜欢。
要是作者不翻译这个术语,说不定,另一个人就跳出来了,可能也要被骂。“妈的,老子花钱买了翻译的书,结果术语还不翻译全”
ianva
2016-04-19 16:46:17 +08:00
you can you up
show me your code
mornlight
2016-04-19 17:02:08 +08:00
旁友,你听说过「大中枢派发」吗?
Caratpine
2016-04-19 17:28:31 +08:00
我听做过技术翻译的人说过,翻译英文原版,考的不是英语而是语文
cstj0505
2016-04-19 17:51:36 +08:00
@ianva 话说我花钱买书了,翻译烂我还不能说了?而且我不说翻译就不烂了?

什么事都 youcanyouup ,那要那些专业的人来干嘛?
YvesX
2016-04-19 17:53:19 +08:00
有些书是翻译得很好的,而大部分实在是……
术语怎样处理是一种选择,但是翻译腔这种明显可以优化的地方,就能看出水平 /工夫真的不够。
诚然,理工类的引进书都是这股味道,但拿出来一比就有差距了。数学教材里那些定理往往也充斥着明显的翻译腔,而有的 IT 类书籍读来让人担忧译者的日常交流。
xiangtianxiao
2016-04-19 18:06:51 +08:00
很显然, lz 特指机械工业出版社华章图书系列的翻译本。这些 sb 翻译书根本就是糊弄人的。那些所谓的译者,称作奴隶主更为合适。
fetich
2016-04-19 18:23:36 +08:00
给多少钱,办多少事。拿《算法》来讲,翻译版比影印版还便宜,出版社都不愿意把差价补给译者。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/272096

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX