有一段貌似不是当代日语的文字,很多日语专业学生表示看不懂,请大牛赐教

2016-08-29 10:47:11 +08:00
 Liir
3834 次点击
所在节点    问与答
15 条回复
DT27
2016-08-29 10:58:45 +08:00
我觉得应该找历史专业或者国学。。。
lll9p
2016-08-29 11:14:24 +08:00
这不就是文言文吗?
sophymax
2016-08-29 11:18:12 +08:00
大字就是汉语啊 , 小子是古拼音
imn1
2016-08-29 11:19:31 +08:00
你查一下文中提及的“满洲竹中工务店”,就知道是什么年代的了
猜想此文跟 神武殿 有关
msg7086
2016-08-29 11:28:00 +08:00
日语古文,抓日语专业的看不懂正常……
SuperMild
2016-08-29 11:33:15 +08:00
大意是某某领导等到场,祝贺竣工(貌似竣工一周年),做了一场仪式,祝愿该工程今后永远稳固平安。
Izual_Yang
2016-08-29 12:31:19 +08:00
小字读成对应的假名,类似于万叶假名吧。
RickyBoy
2016-08-29 12:33:07 +08:00
日语专业的表示不难(毕竟是中国人)
Liir
2016-08-29 16:34:25 +08:00
@DT27 这个可不太好找 XDD
@lll9p 日本文言文么...
@sophymax @SuperMild @RickyBoy 请问有人能帮助全文翻译么,适当有偿亦可,满足自己好奇心
@msg7086 确实请教过日语专业的学生,表示理解不能
@imn1 应该是 42 年-44 年之间的,这张纸是从长春某伪满时期建筑中挖出来的
Stupitch
2016-08-29 23:16:54 +08:00
这叫“和式汉文”
Stupitch
2016-08-29 23:20:37 +08:00
和式汉文的本质内核是中文,但是是由日本人学习书写的,导致离中文又变形了许多,只有日本人才看得懂。我觉得严格来说并不算日语,就好比中式英语一样,英语算不上,更算不上中文,四不像的一个东西,和式汉文也是这样的
RickyBoy
2016-08-30 04:22:14 +08:00
此の処を暫時の斎場と祓い清めて神籬刺立て奉招奉坐る
掛巻も畏き産土大神屋船久々能智神...

这样看起来比较像日语了吧
大致意思就是祈求建筑开工安全的仪式的祝词(现代日语叫 [地鎮祭] )
RickyBoy
2016-08-30 04:32:26 +08:00
其中有用的信息就只有
1. 举行这个仪式的神主叫 植村近平
2. 这个地方盖的是 満州竹中工務店
3. 开工时间是 5 月 17 日
RickyBoy
2016-08-30 04:40:46 +08:00
2. 这个地方盖的是 満州竹中工務店→
这个地方是 満州竹中工務店 的工匠进行施工的
Stupitch
2016-08-30 16:28:55 +08:00
@RickyBoy 你这一说我看明白了,那些小字是万叶假名(或者类似万叶假名的东西),只是没想到那个时代的正式文章采用了这样的写法。同时也由于对万叶假名并不是很熟悉,所以没有反应过来。那这跟和氏汉文是两个东西了,见笑了。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/302401

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX