偶然间发现天使的英文是 Mercy, 大陆译成天使, 台湾译成慈悲, 我觉得作为人名都不好听啊.

2016-10-12 16:59:15 +08:00
 zhanglintc
其实我觉得, 为什么不直接音译成"梅西", 哈哈哈.
11039 次点击
所在节点    Overwatch
34 条回复
honeycomb
2016-10-12 18:42:38 +08:00
这年头很难有俱乐部那样的译名了
WildCat
2016-10-12 18:51:39 +08:00
大陆一开始译为“慈悲”的,然后被喷了
taresky
2016-10-12 19:03:43 +08:00
@USCONAN

你的原话:

“ Mercy ” 翻譯成 “天使” 是什麼鬼?譯者要麼不知道什麼是 “天使” 要麼不知道 “ Mercy ” 的意思。。。

1. 你说“天使”这个翻译不好的理由,毫无说服力。
2. 所以你是认定职业的译者不知道“天使”和“ Mercy ”的意思?
longyutao444
2016-10-12 20:09:47 +08:00
音译名、意译名、绰号称呼等如何选取本来就是个多角度考虑的问题,可以参考一下这个关于游戏人物中文译名的文章,虽然不是很对题 www.zhihu.com/question/27488628
天使这个翻译不是挺好的么,本身奶妈还有翅膀,很符合这个词在一般人眼里的形象啊,一定要说‘译者知不知道天使什么意思’的话,上帝使者长一圈眼睛的轮子之类的应该都是知道的啦,但普通玩家在说起天使这个词的时候,应该会没几个认为把这个词跟长翅膀大姐姐奶妈联系在一起有什么不妥
Doubear
2016-10-12 20:35:55 +08:00
直接音译萌新算了
shimanooo
2016-10-12 20:37:43 +08:00
建议翻译成:鲁迅
wesley
2016-10-12 20:47:14 +08:00
应该翻译成“念慈”
nfroot
2016-10-12 21:43:02 +08:00
长一圈眼睛的轮子是什么鬼 搜了一下还没搜到
mozutaba
2016-10-12 22:39:45 +08:00
那个直立人的电影就是说 give your mercy
mozutaba
2016-10-12 22:41:14 +08:00
想起来了,行尸走肉
fy
2016-10-12 22:57:43 +08:00
@USCONAN Mercy 作为“天使”这个翻译很难说非常准确吧,但是意思是到位了的。我也觉得不是很好,但是也想不出更合适的。
此外这里 Mercy 和 Symmetra 等一样都应该是称号,代号这样的东西。

Mercy 本义的话,慈悲或者怜悯不管是作为人名还是代号都很蠢,但天使就好很多。而且要注意一点,一方面是救人,这个“慈悲”的意思是到位的;但是还有一个求饶的话: show your mercy 或者 give your mercy ,这个时候可能就会说 No mercy ,然后把坏蛋一枪崩了。这里的话单纯的慈悲或者是怜悯都不合适,一面是对敌,一面对己,意思不一样。

但是天使的话,一方面是治疗人员,另一方面也是战斗人员,但从意思上来讲是比较靠谱的。
而且这个人原名是 Angela Ziegler ,名字就是天使的意思。
所以综上我觉得这个翻译可以接受,除非你能给出更好的。

P.S. 其实更本土化的翻译是……菩萨,也是医疗人员+战斗人员。
book1925
2016-10-13 09:21:11 +08:00
翻译成菩萨我估计会有更多人在这发帖吐槽……
SilentDepth
2016-11-08 10:16:53 +08:00
「慈悲」还不如给禅雅塔……
beimenjun
2016-12-12 21:19:18 +08:00
其实应该从整体看,守望里面有不少人不是用真名的,比如黑白合、死神、士兵 76 、天使、黑影、 D.Va 、猎空、路霸、狂鼠,这导致完全按照人物名字来直译是不可能了。

最后只能综合各方面情况修改了,像大陆这里还有法老之鹰、秩序之光这种有名字却采取其他方面来定名的情况,从游戏效果来说,还是不错的,发音好分辨,文字识别度高。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/312271

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX