tuple 为什么翻译为元组?

2018-08-05 16:51:52 +08:00
 mortonnex
5037 次点击
所在节点    问与答
55 条回复
coffeSlider
2018-08-05 20:15:15 +08:00
@casillasyi

大佬来一个,总不能什么因噎废食吧?
Baymaxbowen
2018-08-05 20:17:46 +08:00
@casillasyi context means the set of facts or circumstances that surround a situation or even,要不翻译成来龙去脉吧🙈🙈🙈🙈🙈,上下文已经很不错了
misaka19000
2018-08-05 20:18:28 +08:00
@glues #18 这个我花了好长时间才搞懂什么意思
k9ox
2018-08-05 20:19:28 +08:00
@rogwan 额,我都是看英文书,没法理解你的感觉,对不起啊
kerr92
2018-08-05 20:25:23 +08:00
有的翻译很难说是翻译本身的问题,比如说 context,确实是“上下文”的意思,类比文章的上下文,表示语境、背景。要理解 context 这个词还是得把这个词放到它的上下文里去看……
johnnie502
2018-08-05 20:31:24 +08:00
不叫上下文难道叫语境?半斤八两
zhaogaz
2018-08-05 20:34:23 +08:00
毕竟没有 IEEE 定翻译规范,hahahaha

翻译这个,大家达成共识就好了,恰不恰当,也没什么更好的办法。
rogwan
2018-08-05 20:34:52 +08:00
@coffeSlider 要和“摸具”对应起来就容易理解了。“例子”是用“摸具”生产出来的产品就好理解了,当然叫“实例”、“产品”都可以辅助理解。
RainyH2O
2018-08-05 20:47:17 +08:00
其实翻译也不好做
因为翻译了怎么也觉得有问题
那么要么不翻译,要么就只能用适用度最广的那个翻译
不然觉得翻译的不好也不见能给出一个更好的啊
上下文、套接字、鲁棒性、透明性这些其实怎么翻译都感觉不合适
最好的方法是自己去英文语境里搞懂
然后当专业术语用就是了
学技术就算偷懒看中文书籍,还是得把英文语法搞懂一点的,遇到歧义性就去找原文
congeec
2018-08-05 21:03:43 +08:00
句柄翻译的相当准确,只是难理解
lxml
2018-08-06 00:07:48 +08:00
@casillasyi context 翻译成上下文我觉得虽然不算完美,但起码得有 7、80 分吧,怎么就扯淡了,举例子用句柄 鲁棒性这种更为恰当些吧。
justff
2018-08-06 00:15:31 +08:00
@rogwan 类、对象 翻译的真恶心,叫“类型” “例子”也好啊,明明可以浅显易懂却非要搞的晦涩的教授们
zhujinliang
2018-08-06 00:17:33 +08:00
@rogwan 不是“摸”,是“模”,念 mú…
maomaomao001
2018-08-06 00:25:15 +08:00
套接字,当初看的已经快有心里阴影了
gjquoiai
2018-08-06 00:42:02 +08:00
湾湾的翻译讲道理都还不错,像 interface:界面,介面; object:物件; context:情境这些感觉比我们的好理解。。
crab
2018-08-06 00:44:55 +08:00
刚开始接触计算机 缺省
rabbbit
2018-08-06 02:28:44 +08:00
object 物体 /物件
context 背景 /语境
innoink
2018-08-06 07:10:16 +08:00
句柄本来是在编译原理中的一个术语
IvanLi127
2018-08-06 07:26:23 +08:00
@rogwan 你这翻译就不靠谱了
CYKun
2018-08-06 07:53:14 +08:00
@innoink #33 上下文也是

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/477053

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX