苹果翻译真的可以为所欲为

2019-02-25 12:06:12 +08:00
 wyfyw
没有什么烦恼是一顿热锅解决不了的

4596 次点击
所在节点    Apple
33 条回复
boris1993
2019-02-25 12:08:14 +08:00
也没毛病,热腾腾的食物是幸福之源
greyqz
2019-02-25 12:09:48 +08:00
hotpot? 😂
CastleBUPT
2019-02-25 12:10:22 +08:00
没看出毛病,不过高考语病题我经常做错,lz 直接说啥毛病吧
goodan
2019-02-25 12:10:59 +08:00
啥毛病?
Tink
2019-02-25 12:12:29 +08:00
啥毛病?
wyfyw
2019-02-25 12:12:59 +08:00
@boris1993 #1 一般说 一顿热锅菜 。热锅这个词只用在,热锅凉油、热锅上的蚂蚁,之类吧。
ben1024
2019-02-25 12:13:37 +08:00
火锅?热饭真香
Jumper
2019-02-25 12:15:23 +08:00
没翻译成热点已经不错了
wyfyw
2019-02-25 12:15:42 +08:00
@greyqz #2 可能指的是火锅
justfun
2019-02-25 13:02:48 +08:00
热锅→火锅
wode82863790
2019-02-25 13:05:08 +08:00
这个应该不是火锅,而是我最爱的炖菜
wwyzz
2019-02-25 13:05:37 +08:00
不更个新吗哥
wangtong868
2019-02-25 13:06:32 +08:00
真要弄成火锅这配图就不对了,然后又要被说
IBNOTW
2019-02-25 13:13:30 +08:00
人家吃饭你吃锅,这才是牛人和一般人的区别。😂
xbigfat
2019-02-25 13:14:53 +08:00
楼主看到 132 真的不难受吗
jackchao7432
2019-02-25 13:19:28 +08:00
火锅 - Hot pot - 热锅
Hstar
2019-02-25 13:25:40 +08:00
一顿热锅完全就是个病句,比较通顺的说法应该是“一锅热菜”或“一锅热汤”
hoythan
2019-02-25 13:35:03 +08:00
热锅菜 是一种菜,翻译没问题。而且这也不是翻译过来的,本来就是本土写的。
hoythan
2019-02-25 13:37:27 +08:00
@hoythan 应该说是一种做菜方式,就像是没有什么烦恼是一顿烧烤解决不了的。
sean250031
2019-02-25 13:39:29 +08:00
想想微软的翻译。。。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/538414

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX