贴一个聊天形式的翻译界面设计,欢迎拍砖

2019-04-01 09:19:54 +08:00
 daijinming

测试地址:pc.baiyi.link

3143 次点击
所在节点    程序员
24 条回复
junjieyuanxiling
2019-04-01 09:29:54 +08:00
你不觉得太长了吗?
daijinming
2019-04-01 09:32:26 +08:00
@junjieyuanxiling 如果多个翻译平台返回结果,长一点是不是有利于对比结果
tatacheung
2019-04-01 09:33:09 +08:00
应该用户发言在右么
zdnyp
2019-04-01 09:34:36 +08:00
emmm....乍一看听新颖的,但是不太实用吧,没有重点词的解释,没有发音,没有例句啥的...
hlwjia
2019-04-01 09:36:51 +08:00
这个产品是主要解决什么问题?

因为看到你上面又补充了主题里没包含的信息。不知道你是做来给多个翻译平台做对比还是什么意思?
hlwjia
2019-04-01 09:38:48 +08:00
一楼说的对的,如果是“对话”形式的,不能太宽的,因为对话就是拿来看和读的。

如果你要做翻译对比,那就不一定要做成对话形式的。
daijinming
2019-04-01 09:39:12 +08:00
@zdnyp 这是个改进方向呀
hellormrfool
2019-04-01 09:41:21 +08:00
我个人的评价是:头皮发麻的设计。
我个人的建议是:学学产品设计。
daijinming
2019-04-01 09:41:45 +08:00
@hlwjia 聊天还是一对一比较正常,对比输出就有些混乱。看来还是需要符合习惯
masker
2019-04-01 10:09:30 +08:00
好无聊哦。上次做那个 iframe 翻译的也是你吧。
现在又搞这种对话式的翻译,真的是好无聊哦
Shook
2019-04-01 10:14:26 +08:00
我的使用习惯是翻译的时候需要反复尝试,这样的设计就不太合适我了。
daijinming
2019-04-01 10:20:20 +08:00
@Shook 不是太清楚,如何反复尝试
Shook
2019-04-01 10:22:17 +08:00
@daijinming 就是一次翻译不对,我就在原本的基础上改。你的设计中,点击翻译后文本框就清空了,所以和我的习惯不一样。
maemolee
2019-04-01 10:34:33 +08:00
腾讯翻译君 了解一下 w
daijinming
2019-04-01 11:01:11 +08:00
@Shook 如果不清空,每次翻译都保留记录,你觉得就 OK 吗
no1xsyzy
2019-04-01 12:14:48 +08:00
bug
daijinming
2019-04-01 12:46:28 +08:00
@no1xsyzy 感谢,细节问题还是挺多的,我继续改进
cyrbuzz
2019-04-01 15:03:01 +08:00
有个小细节。
如果使用回车换行的话,不仅会换行而且会将当前的编辑发出。
mobaui
2019-04-01 15:15:52 +08:00
保留记录不舒服
daijinming
2019-04-01 15:17:51 +08:00
@cyrbuzz 我觉得发出去也无妨,既然换行了应该也是一个阶段了。只要当前输入框不清空不会影响你继续录入

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/550687

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX