面向对象 是一个坑爹翻译吗?

2013-02-12 05:47:57 +08:00
 liuxurong
面向!对象!对象!现在交女朋友吗??!!!

台湾译成 物件导向 显然更易理解。
6230 次点击
所在节点    问与答
26 条回复
yorkw
2013-02-13 05:19:45 +08:00
“对”本来就有面对,朝向的意思,所以“面向”在这个语境里完全可以省略。 如果直译的话:

Object - 象, 表象, 古语有象由心生一说,汉语里有象形,数学里有象限, 等等。 感觉大陆翻译的“象”比台湾翻译的“物”更传神。
Oriented - 对, 面对, 这里有以什么什么为纲的意思。

所以,Object-oriented, 一个字“象”,两个字“对象”,再多就是多余了。
octopus_new
2013-02-13 05:27:54 +08:00
@yorkw 相由心生, 不是'象'.....
yorkw
2013-02-13 05:56:55 +08:00
@octopus_new 古汉语里象通相。如果硬要咬文嚼字的话, 佛家的象由心生境界更高。“相”在这个语境中一般理解为人的面相,表情。 而“象”有万事万物的表象,征兆(包括人脸)之意。
octopus_new
2013-02-13 06:14:29 +08:00
@yorkw 通假字, 佛家都弄出来了....., 送个呵呵
cassyfar
2013-02-14 00:03:55 +08:00
@yorkw 我感觉我俩其中必有一个是语死早
这种被翻译坑掉的事不只一两回了,英语虽然写起啰哩吧嗦的,但是很直白。以前大一自学Python,第一次接触面向对象,看中文教材看了几天连点头绪都没,结果去图书馆借了本英文的,那个讲得真是把你当sb一样教,内容详实,逻辑严谨,一步一步,两小时后我已领会面向对象的大意了。
liuxurong
2013-02-14 00:32:35 +08:00
@cassyfar 沒錯。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/60262

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX