V 站有在谷歌公司工作或者有认识谷歌员工的吗,现在谷歌翻译有严重的 bug,半年了还是这样

2020-04-26 10:16:03 +08:00
 MaiKuraki

Can Trump survive impeachment? 翻译为“川普可以从弹 each 中幸存吗”或者“川普能从弹 survive 中幸存吗”。

翻译 reddit 和 quora 的时候,出现好多这种 bug 。

eyesores 被翻译成为“眼花 and 乱”,http://985.so/grNr

Christianity actively converts (基督教在皈依方面非常积极)被翻译成为“基督教积极 converts 依” http://985.so/grPq

Chinese people don't give a shit about ideals.“再也不关注理想主义”被翻译成为“ 不 give 理想” http://985.so/grPz

Nirvana(涅槃)被翻译成为"涅 rv" http://985.so/grP3

“others won't tolerate their interference and pushiness.”( 其他人不能容忍他们的干涉和咄咄逼人)被翻译成为" 其他人不容忍他们的干涉和 push 逼“ http://985.so/grP5

"dirty trick"肮脏伎俩被翻译为“dirty 俩 ” http://985.so/grPB

a puppet state 傀儡国,翻译为“state 国” http://985.so/grPD

12789 次点击
所在节点    程序员
91 条回复
lbyo
2020-04-26 16:33:31 +08:00
@HankAviator #28 不过有个类似的句子"Can you can a can as a caner can can a can", 我测试了一下,DeepL 的表现也没有楼上说的那么好..或许是我的使用姿势有问题?
solitude3985
2020-04-26 16:45:34 +08:00
”Can you can this can canned in this can“
不应该是「你能不能把这个罐封的罐头装在罐子里」吗?
wangxiaoaer
2020-04-26 16:49:32 +08:00
yukiloh
2020-04-26 16:57:33 +08:00
测试了下 deepl 的确牛逼…百年孤独谷歌翻译出来的只能读 6 成,deepl 觉得像真的翻译
xzlzy
2020-04-26 17:02:01 +08:00
谷歌翻译还有一个特别傻逼的自作多情的 feature 是:一段文本中相同的一个词,它非要把这个词在不同地方搞成近义词,还没地方让你改,这在翻译技术文档的时候,简直恶心坏了,比如”参数“,一会翻译的是”parameter“,一会又变成了”Argument“,弄得人很上头。
mayfly233
2020-04-26 17:10:14 +08:00
扫了一眼感觉是 btye pair encoding 做 NMT 导致的 bug,预处理和后处理的部分的 bug
hhhsuan
2020-04-26 17:12:39 +08:00
deepl 秒杀 Google
xzlzy
2020-04-26 17:40:34 +08:00
刚才试了一下 deepl,比谷歌翻译还是强一些,但是作为一个英语从业人员的我,验证有一天机器翻译能代替人翻译的标准之一,翻一下下边这句话:”我骑着自行车,前边有个坑,我一把把把住了“ 刚才试了 deepl, 其结果为:”I'm on my bike, there's a pit in front of me, I've got a handlebar.“ 人工智能小兄弟,你继续努力。。。
xzlzy
2020-04-26 17:45:47 +08:00
感觉 relieve 了一些,短期看来,我还不会失业,毕竟你们吹的吊炸天,天天要替代这个替代那个的人工智能,好像《红楼梦》还没发自动翻译吧。
asche910
2020-04-26 17:59:25 +08:00
发现插件中早就把 google 翻译给关了,中文这块,国内不少翻译的比 google 要好
liaoyaoheng
2020-04-26 18:01:32 +08:00
页面右下角有“发送反馈”,多人反馈应该有用
laike9m
2020-04-26 18:10:49 +08:00
换 deepl 吧。。
vansl
2020-04-26 18:23:28 +08:00
搜狗翻译质量确实很高。不过测了一下楼主给的几个词,还是发现了一个有趣的 bug
https://pic.images.ac.cn/image/5ea56021f341d.html
MaiKuraki
2020-04-26 18:28:19 +08:00
@vansl 这个非常魔幻
guazila
2020-04-26 19:27:00 +08:00
@xzlzy 我所在单位以前做一个海外项目需要配置两到三个专职翻译。现在大部分的文档都是由文档作者自行机翻加修正了,通常一个项目只配置一个或者两三个项目配一个翻译。所以说翻译软件并不需要很完美才能取代谁,有些低要求的领域已经能做的很好了。
fenx
2020-04-26 19:31:36 +08:00
我是经常看到把 initial 部分迷之翻译成 “牛逼”……
Nadao
2020-04-26 20:43:00 +08:00
我用网易有道。
mostkia
2020-04-26 21:17:21 +08:00
单纯简体中文支持不好吧,毕竟谷歌退出中国很久了,谷歌的地图也一样,小县城的道路和坐标之类的也都完全对不上了,全都歪了。按楼主说的,这是 bug 的话,可能还有海量的潜在词汇错误没有被发掘出来。普通操作,毕竟资本都是趋利的,没太多人用基本也就没有动力进行维护。
xuroid
2020-04-26 21:37:34 +08:00
我用中英翻译来翻译“你有谷歌翻译翻译的好吗?”都没翻译好。
JCZ2MkKb5S8ZX9pq
2020-04-26 21:43:17 +08:00
deepl 有一个小问题是网站 icon 单色且深,在深色模式下,我放在 bookmark bar,完全无法辨认。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/666169

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX