你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的😱😱😱

2021-03-30 11:42:41 +08:00
 weijar
今天逛了一会英文推,试了下 Google 的翻译,特么 10 句里有 3 句意思有点不对头甚至是反的,而对应的有道翻译和 deepl 就没问题。
这是我人品爆发还是 Google 的翻译算法有点不对劲?

比如我今天早上随便看到的几句(都是推上最新新闻下面的评论),你们可以试试:

This is absolutely disgusting. The fact that the security guard did NOTHING and CLOSED THE DAMN DOOR is outrageous!
Google: 这绝对令人恶心。 保安人员什么都没做,并没有关上大门,这真是令人发指!
DeepL: 这绝对是令人厌恶的。 事实上,保安什么都没做,还关上了该死的门,实在是太过分了!
youdao: 这太恶心了。保安什么也没做就把门关上了,这实在是太过分了

What guaranteed do we have that they'll not be fake, it's China we're talking about.
Google: 我们能保证它们不会伪造,我们正在谈论的是中国。
DeepL: 我们有什么保证他们不会假,我们说的是中国。
youdao: 我们有什么保证它们不是假的呢?我们说的是中国。
4572 次点击
所在节点   翻译
39 条回复
no1xsyzy
2021-03-30 15:12:06 +08:00
似乎现在的翻译并不是 NLP 分析构成 AST 替换术语再组合
而是纯粹语料堆砌纯炼丹

@hlwjia 那么如果语料库里正好有原句那岂不是正好对上?
魔兽世界的全部独有的专有名词,单个单词出现都是能正确翻译的。还有 To be or not to be 之类,只要你一字不差就是完美的翻译,差一点点就是各种机翻感。

@czfy 不过并不地道,对于无实义的脏话,英文偏好作为客体的定语,中文偏好作为动作的修饰语
这太恶心了。保安什么也没做,还 他妈的 把门关上了,这实在是太过分了
THP301
2021-03-30 15:17:29 +08:00
文字是信息传播的渠道,资本家做的翻译工具带点私货很正常,就像养猪那样,猪长大了听谁的,钱归谁的,什么算法模型都是可以被操纵的。
no1xsyzy
2021-03-30 15:17:38 +08:00
@no1xsyzy 或者动作的补语(作为动补结构),就算看似作为客体修饰语的存在,实际上会是补语
Read the fucking manual 直觉上就翻译为 “读他妈的手册”
但你尝试读出来的话,会发现这句话符合语感的结构并不是 “读” “他妈的手册” 而是 “读他妈的” “手册”
Quizas
2021-03-30 15:19:58 +08:00


(来源:openl.club)

上面一贴图床好像坏了,感觉现在的翻译都很奇怪
clockwise9
2021-03-30 15:20:25 +08:00
我不太了解机器翻译,但我猜机翻模型需要较大的语料来预训练,包括自动抽取的中英平行语料。考虑一下互联网上可供抓取的中文内容……
czfy
2021-03-30 15:21:02 +08:00
@no1xsyzy 如果从你提到的这个角度来说,确实还不够精准
但相比起另外两家完全忽略 damn 在这个语境下的意义,我觉得 deepl 还是做得更好
hlwjia
2021-03-30 15:22:56 +08:00
@czfy 不同意你的说法,如果 DeepL 像你一样翻译成“他妈的”,那我觉得还可以;但是他只是直译成“该死的”。
no1xsyzy
2021-03-30 15:22:59 +08:00
还有那句话
AI 不是没有偏见的:AI 精确地复现了人类的偏见

在这一问题中,我可以假设出不少原因,其中不涉及任何特定个体的主观偏见,但却能够完美地呈现 #10 的错误:
语料库中推 Trump 的句子语法都完全正确的话,那么出现语法不正确的情况,AI 就只能找到一些错误的语法:而他们永远在挺 Biden 。AI 根本不知道如何说 Biden 的坏话。
no1xsyzy
2021-03-30 15:28:05 +08:00
@czfy “事实上” 也是多余的。整体结构上 youdao 占优,DeepL 似乎尝试把每个实义单词翻译出来,即使其实不包含实义。虽然很难想见这在什么地方会导致问题……
或者说,其实很像是翻译腔。有些人可是会觉得这是令人厌恶的,我发誓。
YvesX
2021-03-30 15:45:18 +08:00
@DOLLOR #10 笑了,这谷歌拿什么材料训练的 AI,居然有党性。
czfy
2021-03-30 16:50:55 +08:00
@no1xsyzy @hlwjia 我感觉这是对翻译水平判断标准有差异
wancaibida
2021-03-30 16:54:42 +08:00
所以说学好英语很重要🐶
suxiaoxiann
2021-03-30 17:16:42 +08:00
百度翻译:这太恶心了。保安什么也没做就关了那该死的门,真是太离谱了!
RobertLyu
2021-03-30 17:21:38 +08:00
说实话,这句话有语法错误:

This is absolutely disgusting. The fact that the security guard did NOTHING |and| CLOSED THE DAMN DOOR is outrageous!

在否定词参与的句中,使用 and 这样的连词是非常考验文章撰写者的语文技巧的。

这句话,我猜想原作者的意思是:
这真是令人作呕。实际上,安保人员屁都没干,就直接关上那扇破门(这种行为)真是可耻!

但否定词参与的句子中,应该是 nothing |but|。

实际上,我将 and 更改为 but 后,Google 翻译的结果如下:

这绝对令人恶心。 保安人员什么也没做,却关上了大门,这真是令人发指!

一切都解释通了。
PeacePeach
2021-03-30 20:29:14 +08:00
你可以试试英译日、英译韩,看看是不是也是反意的。
你应该会发现,不是 “Google 翻译” 出了问题,是 “Google 中文翻译” 出了问题。
然后再了解一下 Google 翻译的机制,不得不让人联想,是不是有人在专门给 Google 中文翻译喂数据?
hoyixi
2021-03-30 21:16:29 +08:00
我看到过,微博上某些做爱国生意的大 V,拿个国外新闻,配个 Google 翻译,忽悠一群傻鸟,其实那新闻根本不是个意思。
不知道那大 V 是真不懂还是故意的。
NilChan
2021-03-31 05:34:38 +08:00
你这两个句子都有语法错误就别怪翻译了。
lbyo
2021-03-31 09:45:43 +08:00
@RobertLyu #32
点个赞,真心希望社区这种帖子多一点,什么*伟少一点
Microi
2021-06-05 11:06:32 +08:00
@Quizas #24 请问这是什么网站啊,谢谢。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/766448

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX