“上火”应该怎么翻译比较好呢?

2021-06-21 17:23:29 +08:00
 Tumblr

刚刚和一同事闲聊,说到已经一个月闷家里没出去了,闷得有点上火(比如冒痘之类的),但是突然卡壳。。。不知道怎么说“上火”了,只能说 uncomfortable 。。。

查了一下,貌似有两个翻译:

那么,像这种“上火”,怎么翻译比较合适呢?

8563 次点击
所在节点   翻译
113 条回复
jinhan13789991
2021-06-22 09:14:26 +08:00
@tcpdump diarrhea ?
anzu
2021-06-22 09:17:52 +08:00
对方语言或文化中不存在的东西都很难翻译
QUC062IzY3M1Y6dg
2021-06-22 09:20:06 +08:00
hot up
mcluyu
2021-06-22 09:23:03 +08:00
fu*k fire
krixaar
2021-06-22 09:31:11 +08:00
my skin touches like sandpaper and there are literally little volcanoes on my face rn fml
i really should keep myself hydrated more i guess
palms are sweaty, knees weak, arms are heavy lol
Pogbag
2021-06-22 09:38:07 +08:00
fire in the hole
toaruScar
2021-06-22 09:41:09 +08:00
https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghuo

Shanghuo (上火),also known as Reqi (热气) or Heatiness is a concept related to Traditional Chinese Medicine that involves an imbalance in internal energy that causes negative health effects on the body. It is a widely held belief among Chinese people, although it is not widely accepted by modern science.
zh584728
2021-06-22 09:43:03 +08:00
其实我很想指定斗气化马怎么翻译🐶
theohateonion
2021-06-22 09:43:34 +08:00
yeet hay 一般都能听得懂
Lemeng
2021-06-22 09:46:55 +08:00
shanghuo,只能这么译。再附上注释。如果直译 fire 啥的,更加迷糊。
wangyzj
2021-06-22 09:48:59 +08:00
bonfire lit
wr516516
2021-06-22 09:52:29 +08:00
有点不舒服?
xz410236056
2021-06-22 10:05:36 +08:00
Endocrine disorders

内分泌失调
PhoneGor
2021-06-22 10:21:36 +08:00
heaty Singlish
heaty a. [Eng. heat + –y, poss. < a transl. of Mand. 热 rè hot] Of a person’s constitution, or types of food or traditional Chinese medicine: of a hot or yang nature, promoting heat in the body, not Cooling.
libook
2021-06-22 10:22:25 +08:00
如果“上火”在英语里没有约定俗成被熟知的翻译的话,精确翻译可能会造成中国人看不懂、外国人听不明白。

就好比“鸡娃”,这是以中国文化为基础而产生的词语,英语母语者没有这种文化基础,所以你无法使用一两个词来达到信达雅的翻译,最终很可能是造一个词,然后通过一大段注释来详细描述含义。

语言作为交流工具,核心的目标是让对方听懂,所以自然要站在对方知识领域中寻找贴切的概念来表达,比如描述具体症状以及可能的原因:
“身体不适应生活习惯的变化,所以长痘了”。
ak47007
2021-06-22 10:28:21 +08:00
@leschans 看了这么多,就你的最接地气
wclebb
2021-06-22 10:31:04 +08:00
据我所知,中医里是没有上火的概念,是民间约定俗成的词。只是大家说的人都多了,中医生自己也跟着说,因为方便吧。
好像在哪医生的公众号里看到的,我搜了几遍没找到,但我确实记得有这段内容。
wclebb
2021-06-22 10:34:04 +08:00
我表达有误
我是指中医的课本里没有上火这词,只是民间的词。
wclebb
2021-06-22 10:35:08 +08:00
我刚 Google 了一下
http://www.yidianzixun.com/article/0PdXlhpQ

摘自:——————
谣言一:“上火”是中医术语——这是个误会
首先,现代医学(俗称的西医)里确实没有“上火”的概念。所以很多人认为,“上火”必然是中医带来的名词,玄乎其玄,神乎其神,飘飘渺渺,感觉常常在你身边却又捉摸不透,是“中医的风格”。

但如果你有机会去翻翻中医所有的现代教材、古代典籍,“上火”这个名词也极其罕见,更没有它的释义。因此,它其实也不是中医的专业术语。

那么,上火究竟是什么?

上火,准确地说应该算一个民间俗语,它是多年来中国老百姓对于一类疾病、症状的概括。这类疾病基本涵盖了头面部、五官部位的发热、红肿、出血、疼痛、干涩等的一切病症,包括牙龈出血、牙痛、口腔溃疡、口角生疮、咽喉干痛、眼睛干涩、眼睛红、舌尖红、舌痛等等。有时也会包括一些便秘、肛门灼热感、小便黄赤等其他部位症状。

所以,“上火”如果非要说和中医有什么关系的话,其实是由中医证候中“胃火炽盛”、“肝火炽盛”、“心火亢盛”、“肺热炽盛”等证的民间简化版,属于中医热证(火证)范畴,以机体功能亢进为主要表现,表现出“热、动、燥”的特征。
Leonard
2021-06-22 10:50:12 +08:00
@jtsai #34 看到很多美剧里也讲“阴”“阳”,你说阴阳很多美国人也大概懂是什么意思,可能也是一种文化输出吧

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/784881

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX