Regular Expression 为何会翻译成正则表达式,而不是规则表达式

2021-08-16 08:01:15 +08:00
 kinboy

一直对正则二字的含义不理解,所以去查了下,原来是古汉语词汇,意为:常规,规则

以下是百度百科的引用

正则是一个汉语词汇,拼音为 zhèng zé,基本意思是正其礼仪法则;正规;常规;正宗等。出自《楚辞·离骚》、《插图本中国文学史》、《东京赋》等文献。

那么为什么当初不翻译成更加浅显易懂的规则表达式呢?

6670 次点击
所在节点    程序员
56 条回复
feather12315
2021-08-16 08:45:03 +08:00
还有个翻译:正规表达式
IgniteWhite
2021-08-16 08:50:05 +08:00
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E5%88%99%E8%A1%A8%E8%BE%BE%E5%BC%8F#%E8%AD%AF%E5%90%8D%E5%95%8F%E9%A1%8C

Regular Expression 的 Regular 一般被譯為正则、正规或常規。此處的 Regular 即是規則、規律的意思,Regular Expression 即「描述某種規則的表達式」之意。
jorneyr
2021-08-16 08:57:49 +08:00
翻译为正则,首先没错,二是翻译的人文学素养比你的建议强很多。
silkriver
2021-08-16 09:02:03 +08:00
汉语词汇丰富,各种写法通常也能让人秒懂,最终确定规范时基本上就是看谁定的词接受度更高一点
weixiangzhe
2021-08-16 09:02:03 +08:00
可能是我文学素养 确实太低了,好多英文我看懂了中文还是没有看懂吧
weixiangzhe
2021-08-16 09:07:48 +08:00
x(?=y) 先行断言 Lookahead assertion: (positive lookahead) Matches “x” only if “x” is followed by “y”. For example, /Jack(?=Sprat)/ matches “Jack” only if it is followed by “Sprat”. `/Jack(?=Sprat
x(?!y) 正向否定查找 Negative lookahead assertion: Matches “x” only if “x” is not followed by “y”. For example, /\d+(?!\.)/ matches a number only if it is not followed by a decimal point. /\d+(?!\.)/.exec('3.141') matches “141” but not “3”.
(?<=y)x 后行断言 Lookbehind assertion: Matches “x” only if “x” is preceded by “y”. For example, /(?<=Jack)Sprat/ matches “Sprat” only if it is preceded by “Jack”. `/(?<=Jack
(?<!y)x 反向否定查找 Negative lookbehind assertion: Matches “x” only if “x” is not preceded by “y”. For example, /(?<!-)\d+/ matches a number only if it is not preceded by a minus sign. /(?<!-)\d+/.exec('3') matches “3”. /(?<!-)\d+/.exec('-3') match is not found because the number is preceded by the minus sign.

__
话说这些翻译中文的确实有点难理解😂
IgniteWhite
2021-08-16 09:09:57 +08:00
实用角度出发:比如我问你,这个正则怎么写?你肯定知道我说的是正则表达式。
如果是规则表达式:这个规则怎么写?你会问我,什么规则?我说,匹配的那个规则。你问,各种 wildcard 和 globbing 都是匹配的规则,你说的哪个。我说,规则表达式那个。
vopin
2021-08-16 09:24:05 +08:00
有可能是翻译的日语 正規表現
最近发现日语的数学、计算机词汇和中文很像
Leonard
2021-08-16 09:28:13 +08:00
专有名词翻译成一个非常用词,使用起来比较会没有歧义
anjianshi
2021-08-16 09:29:39 +08:00
编程词汇翻译还扯什么文学素养,装逼...
FakNoCNName
2021-08-16 09:34:57 +08:00
@anjianshi 难道你看现在这些年翻译的东西没觉得更难理解、更恶心吗。

现在的狗屁翻译,干脆都不翻译了,直接音译过来。
SilentDepth
2021-08-16 09:36:46 +08:00
@anjianshi #10 不然。翻译就是翻译,跟主题无关。好的翻译对文学素养是有要求的。
kenvix
2021-08-16 09:46:25 +08:00
@anjianshi 不管什么领域,翻译都应该讲究信达雅
luckykong
2021-08-16 09:47:17 +08:00
@weixiangzhe 先行断言 和 Lookahead assertion,这两个哪一个都不好理解吧。好理解的是后面的英文解释说明。 但这样的话翻译成中文,也很容易理解啊
silkriver
2021-08-16 09:48:17 +08:00
追究一个词是古汉语词汇还是日语词汇是没有意义的,只要遵循汉语的基本法就是汉语。walkman 是日本人生造的,但它就是个英语单词。
huang119412
2021-08-16 09:49:03 +08:00
鲁棒性不服,感觉像拿着棒子打人😅
koast
2021-08-16 09:52:15 +08:00
@weixiangzhe #6 确实,这些中文翻译我一开始看了就???看了英语原文之后也能理解为什么这么翻译,但是不得不说,这种翻译方法不是很直观(指看到词能猜到大概意思)
laoyur
2021-08-16 10:09:09 +08:00
@huang119412 看起来 说文学素养是装逼 的那人应该会喜欢 鲁棒性 这个翻译吧
Mohanson
2021-08-16 10:24:12 +08:00
句柄...
plko345
2021-08-16 10:46:08 +08:00
正则这个翻译很有水平啊

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/795966

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX