求翻译一句英语 关于贝叶斯统计的

2022-02-17 00:13:33 +08:00
 daweii

最近在看一本统计书《 Statistical Rethinking 》。 里面有一句话我看了十遍都没看懂是什么意思,就是下面这一段里面加粗的那一句

This chapter introduced the conceptual mechanics of Bayesian data analysis. The target of inference in Bayesian inference is a posterior probability distribution. Posterior probabilities state the relative numbers of ways each conjectured cause of the data could have produced the data. These relative numbers indicate plausibilities of the different conjectures. These plausibilities are updated in light of observations through Bayesian updating.

顺便附上 Deepl 的翻译。

本章介绍了贝叶斯数据分析的概念性机制。贝叶斯推理中的推理目标是后验概率分布。后验概率说明每个猜想的数据原因可能产生的数据的相对数量。这些相对数字表示不同猜想的合理性。这些可信度通过贝叶斯更新法根据观察结果进行更新。

有大哥能从语法角度上讲一下这个句子该怎么断句吗?

1319 次点击
所在节点    问与答
9 条回复
ro2020
2022-02-17 00:24:45 +08:00
这句话是在解释“后验概率”这个词,可以不必纠结这句话的断句和理解,直接 google 后验概率的解释,就能理解整句话了
xupefei
2022-02-17 00:27:36 +08:00
the relative numbers of ways
each conjectured cause of the data
could have produced the data
xupefei
2022-02-17 00:27:54 +08:00
@xupefei
the relative numbers of ways
.......... each conjectured cause of the data
could have produced the data
Jumpoutoflimbo
2022-02-17 00:31:31 +08:00
Posterior probabilities (state)(the relative numbers of ways each conjectured cause of the data could have)(produced) (the data)
v2genesis
2022-02-17 01:26:50 +08:00
后验概率描述了 ways 的相对数量 (即概率), ways 被定语从句修饰 (关系代词 that 被省略): 数据的每个可能来源 (conjectured cause) (本来) 是如何产生数据的方式 (ways).
其实讲的就是 $\max_{w\in\mathrm{ways}}\mathbb{P}\left(w\mid\textrm{data}\right)$.
geelaw
2022-02-17 04:34:15 +08:00
DeepL 的翻译错误,是方式的数量而不是数据的数量。正确的解析是

主语 Posterior probabilities
谓语动词 state
宾语的中心语 the relative numbers
宾语中心语的修饰 of ways
修饰 ways 的关系从句
- 从句主语 each conjectured cause of the data
- 从句谓语动词 could have produced
- 从句宾语 the data

后验概率描述每个所猜想的(被观测到的)这些数据的产生原因可能产生(被观测到的)这些数据的方式的相对数量。

每个所猜想的(被观测到的)这些数据的产生原因可能产生(被观测到的)这些数据 = each conjectured cause of the data could have produced the data
方式 = ways

用设问,可以说

In how many ways could each conjectured cause of the data have produced the data?
The numbers of ways are stated by posterior probabilities.
geelaw
2022-02-17 04:35:25 +08:00
@v2genesis #5 您的 could have 翻译更符合汉语习惯,赞!
zxCoder
2022-02-17 09:45:10 +08:00
有些英文书确实也不是传说中的简单易懂(对于非母语英语的人来说)
v2genesis
2022-02-17 11:15:24 +08:00
@v2genesis 捉虫 *关系代词 -> 关系副词

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/834380

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX