Abort 翻译为「终止」还是「中止」?

2022-07-21 20:38:06 +08:00
 zzz22333

最近在翻译英文文档,遇到 Abort 这词翻译的时候,拿不住到底怎么翻译。网上查了下,两种说法都有的,有权威一点的说明么?

2937 次点击
所在节点    问与答
27 条回复
zzz22333
2022-07-22 09:57:01 +08:00
@ijse terminate 也可是主动的,比如一个线程执行完推出, 就可以叫 terminate
zzz22333
2022-07-22 09:57:59 +08:00
@GeruzoniAnsasu
@hsfzxjy
@rpish
@NGXDLK
@wszzh
@ijse

我偏向把 abort 翻译为中止,terminate 翻译为结束,避免同音字
Rabbircantknow
2022-07-22 10:10:48 +08:00
Abort 就是最近闹得厉害的“堕胎”啊,所以属于有始没终。
Leviathann
2022-07-22 10:13:00 +08:00
abort 就是中断
interrupt 是打断
terminate 是终结
Qlccks2
2022-07-22 10:36:27 +08:00
Abort 是动词
Terminate 是形容词
中止的结果是终止
mainjzb
2022-07-22 11:18:26 +08:00
中断
xz410236056
2022-07-22 11:30:49 +08:00
@rpish #11 I (我) 和 eye (眼睛)

no(不是)和 know (知道)

sea(海) 和 see(看)

week(星期) 和 weak (虚弱)

英语同音异意的少?哪个语言没有?


“书面的话可能还有人咬文嚼字分清终止和中止的区别”
英语中也很多意思相近的词,也要根据上下文推断具体使用。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/867851

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX