看见英文能理解, 却怎么也想不起来中文, 怎么破

2022-08-16 12:07:46 +08:00
 linuap
自认英文水平还可以, 读书的时候看论文没啥障碍, 46 级纯裸考也能考个七七八八 (这里叠个甲, 这句话 0 炫耀成分

但是我看见英文很多时候能理解他想表达什么意思, 不过你要我翻译成中文的话, 那我的脑袋可能会在一些简单的地方卡住很久很久, 有时候完全卡住找不到对应的中文

举个简单的例子, according to, 这个短语出现在英文中, 大部分人看到理解起来应该是没障碍的
但是当我想要翻译一段英文给别人听的时候, 却怎么也没法把它反映到 "根据, 依据" 这个词组上

想问一下这种状况是否普遍, 有没有好方法进行改变
4841 次点击
所在节点    问与答
70 条回复
ffgrinder
2022-08-16 14:18:55 +08:00
@linuap 理科生吧?我之前也有这种困惑,总是说"有好多词中文就是表达不出这个意思",然后被妹子(文科生)鄙视了。

其实就是自己掌握的中文词不够多 /练习的不够多,不然按照你这样讲翻译都不用做了。

而且由于中文和英文本身的语句构成和思维流不一样,你想要 100%词对词翻译几乎是不可能的。
Jooooooooo
2022-08-16 14:26:54 +08:00
这是语文不好.
janus77
2022-08-16 15:08:56 +08:00
还是中文不好,你要知道英文对应中文很多时候是一对多的,英文里面一个词可以对应中文的很多词。
从英文角度来说可以说是英文信息密度高,26 个字母包罗万象;从中文角度来说也可以说是中文博大精深,一个意思在不同地方有不同说法 /写法。
举个例子英文里面的 die ,中文有死、逝、殁、老、走、没……
所以说你中翻英的时候知道对应谁,但是英翻中的时候就不知道对应谁,或者说对应的词太多了一时想不到最合语境的那个词。说白了就是中文不好。
hanqian
2022-08-16 15:11:26 +08:00
翻译,特别是双语翻译(哪怕只满足“信”)是很高的境界了,和所谓“看见英文需要转换成中文才能理解”完全是两码事
感觉这也是一个看山是山、看山非山、看山还是山的三阶段。多数人再怎么学也只能做到摆脱转换,而达不到翻译的水平
houshuu
2022-08-16 15:15:39 +08:00
很简单, 中文没学好, 我以前也是这样的, 多看看散文文章什么的有帮助.
itianjing
2022-08-16 15:20:58 +08:00
没事儿,老外也想不起中文
xiaojianghu
2022-08-16 15:23:24 +08:00
就像你想写一个熟悉的字却写不出来,平时用的不多,所以生疏了,不够熟练,别把问题复杂化。
darkengine
2022-08-16 15:31:24 +08:00
所以很多人说话都有中英文混编的习惯
Innovatino
2022-08-16 15:38:06 +08:00
已经达到了心中无剑手中亦无剑的境界,很高档
ynjack009
2022-08-16 15:42:34 +08:00
能理解就不错了啊
ck65
2022-08-16 16:15:02 +08:00
会多种语言和会翻译是不同的技能。这也是「蹩脚的翻译」会出现的原因。
glaucus
2022-08-16 16:17:40 +08:00
我也这样,所以做阅读理解很快,因为他们还要翻译一遍中文😂
msvcr110
2022-08-16 16:18:00 +08:00
翻硕毕业两年不做翻译已经忘记一大半了,虽然每天都是用英文工作
yuxuan
2022-08-16 16:46:35 +08:00
@james22 倒装句 你怎么看 有点绝对吧 你这话
Leviathann
2022-08-16 16:48:21 +08:00
@janus77 中英文的词汇映射是多对多的
fuxiaopang
2022-08-16 17:27:12 +08:00
所以有很多外语名著还是需要找顶级的华人作家进行翻译,而且不止文本,电影也是,早期上译厂的翻译就是明显要好于其他译制厂。
比如《虎口脱险》经典的案例:在早期翻译本中,还可以看到将“Tea for two”翻译成“情侣茶”,而最终这个词组被上海电影译制厂前厂长陈叙一译成“鸳鸯茶”,而其他的译本甚至只翻译成“两杯茶”这一表面含义。
Cheons
2022-08-16 17:31:13 +08:00
中文词汇量不够
wqhui
2022-08-16 17:58:59 +08:00
我也是这样,但我觉得是因为我英文没有多好,有些东西只是懂大概的意思,不能随意转换成另一种语言表达出来
neilp
2022-08-16 18:12:29 +08:00
你可能就是单纯的中文不太好而已. 哈哈
zcjfesky
2022-08-16 18:19:46 +08:00
从 看山不是山 到 看山还是山 之间的转变会很远

中英文都很好才能实现随意切换翻译
没什么好法子 多阅读 多学习 多听 多说

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/873171

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX