为什么不同字幕组的很多中日双语动画字幕主题歌部分都是中文在画面顶上,日文原文在画面底部,而不是像正片一样都在画面底部?这样做的意义是什么?

2022-12-15 01:58:41 +08:00
 edis0n0
1629 次点击
所在节点    ACG
6 条回复
xiadong1994
2022-12-15 04:14:20 +08:00
先举一些🌰来
binux
2022-12-15 05:17:59 +08:00
有没有一种可能是主题曲它本身自带字幕?
SteinsGate
2022-12-15 08:31:38 +08:00
我猜是因为唱歌的时候如果人物有对话,全放下面多挤,所以干脆放上面
moonkiller
2022-12-15 11:23:23 +08:00
我猜是,OP 和 ED 不是剧情对白
对字幕文本信息要求不高,就把翻译后的文字随便分开放了?
ellermister
2022-12-16 01:58:24 +08:00
你多看就会发现很多日剧双字幕 /单字幕,包括哔哩哔哩的字幕组。
台词中出现歌曲、歌剧之类的词,都在左右两侧、上侧或者别的斜体、变色等形式展现,和常规字幕的格式都不一样做以区分。

不过我还是喜欢标准的字体大小,双字幕,如中英双字,底部上下白色字体、无论主次,且不加粗标准字号、不加作者的个人色彩。
这种类似电影字体字幕观感非常好。
Yuki619
2022-12-16 10:27:17 +08:00
一个原因是 oped 本身就有很多的 staff 内容,字幕都放底部的话有不小的概率和原有的文字重合

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/902600

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX