感觉这些年各种文档标准的中文化在开倒车了

225 天前
 iseki

十年前,很多文档、标准还有中文版本,再早一些互动出版社还有 RFC 翻译计划。近年来,中文内容很多都停止更新了。 我想这应该不能用大家英语越来越好了来解释🤣

3649 次点击
所在节点    问与答
21 条回复
ClarkAbe
225 天前
估计是爱不够了 (
iseki
225 天前
@ClarkAbe 爱来自官方🥹
wu67
225 天前
印象中, 出过几次中文翻译遇到版权扯皮的事?

还有就是汉化很大概率会引来一大批理直气壮的伸手党, 虽说国外也有这种人, 但顶不住中文用户基数大啊, 林子大了什么鸟都有...
zfy941
225 天前
浏览器自带的翻译功能 越来越好了
Jammar
225 天前
需求少了,chrome 右键翻译没啥看不懂的
anguiao
225 天前
现在机翻比较强大了,技术文档也没有太多复杂的句式,机翻一般都能搞定的。我现在都是直接整页翻译,这样看起来快多了。有些感觉翻译得不太顺畅的地方,再看看原文。

翻译还是挺费时费力的,很容易弃坑。现在很多项目迭代又很快,翻译跟不上的话,文档很快就过时了。过时文档还是挺害人的,不如直接去看原文了。
iseki
225 天前
@wu67 很多翻译其实是官方提供的
lifanxi
225 天前
我觉得可以用大部分人英语越来越好了来解释,然后是用来发电的爱用完了。

上世纪 90 年代中的时候我就很喜欢用 PC Tools 等古老的工具来汉化一些软件,2010 年左右我是 GNU CTT 翻译组的活跃成员,最近十年也出过几本翻译的书籍。但是心路历程就是觉得翻译这件事的价值越来越低了,“信达雅”这样的翻译标准对于现在信息量爆炸的社会来说,要求太高了(文学除外)。

如果回归语言是用来沟通和交换信息这个本质功能来说,大部分情况下翻译只需要基本上“信”就够了。现在人们普遍的英文水平提高了,再加上机器翻译辅助,在技术领域不需要人工翻译的介入就可以达到“信”,所以一般水平的人工翻译已经没有太大意义了,而绝大部分的线上文档、软件界面、线下的技术书书籍的翻译大概也就是“一般水平”而已。真正有人工翻译的需求的场景会更加专业化和高水平化。
Korto
225 天前
中文这个环境都在开倒车,一些汉字的读音修改,一些词汇的封杀,瞎 JB 整还容易整出破坏计算机系统罪出来。
HUZHUANGZHUANG
225 天前
@lifanxi 如果是技术类书籍,基本上信可以。如果是小说、电影之类的,我希望越通俗越好,越接近本国里最接近的口语表达越好。达到这程度需要很了解两个不同的文化了,而不仅仅是一门语言
minami
225 天前
可能是发现访问记录里没有中国 ip 捏
proxytoworld
225 天前
可能技术上的脱钩比贸易战的脱钩早?
nothingistrue
225 天前
以前并没有官方中文化,是社区提供官方直接用的,而社区大多来自于微软亚洲研究院、IBM 中国等外企的大中华地区办公「闲人」。这帮闲人,随着谷歌退出中国,一并消失了。
fredweili
225 天前
为什么要花时间人工翻译?
onec
225 天前
chatgpt 的翻译效果感觉足够好了
GP1
225 天前
ChatGPT 、翻译软件、英语好不需要。
8355
225 天前
想想上次看到“汉化”是什么时候的事了。。
Terry3366
225 天前
中文在减少
互联网上的中文人在减少
英文的普及 和学英文的途径都在增多
中文文档少了也正常
iseki
225 天前
ChatGPT 这种东西,也就是近几年的事,而中文资料的消失,可能早在八年、十年前就开始了
dna1982
225 天前
并不是中文文档少了 而是整个互联网里的中文内容都在变少

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/977131

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX