IOS18:Yours.Truly. 真的很你

2024-07-03 16:51:35 +08:00
 byicer

Yours.Truly.

真的很你

10067 次点击
所在节点    Apple
89 条回复
kevinhz1983
2024-07-05 12:28:50 +08:00
@onll42y 人没有幽默感是一件很悲哀的事情,什么话题你以为你以为的以为,这才叫人格扭曲,谢谢
SnoopyCat
2024-07-05 13:44:08 +08:00
@capplenerv 首先,我没有说过翻译得好,不要默认我认为它好。我们应该就事论事,我的发言仅仅针对你言之凿凿的看法,从你的言论的性质来看也不是发散思路。

语病只是语病,但是它表达的主旨是合乎逻辑的。这么大个公司,在处理各地区的本地化的翻译上,做不到向本地化团队传达出具体的原文意思吗?

无论翻译得好不好,也不能随意地像你说得“不妨就放个习惯用法”。英文原文想表达的字面意思,我认为很明显。不是非要琢磨出深层次的意义才可以。病句比你说的习惯用法更能传达出本应该的意思。

我不认那样是硬翻,那是有意的病句,真要硬翻不应该直接翻译成“属于你的。真的。”之类的吗?大家可以说翻译得奇怪,我没意见。

在产品介绍页中,口号加具体阐明是很合乎逻辑的。你可以看看这两个产品介绍页,都是这样的处理方式:
1. https://www.apple.com.cn/ipados/ipados-18-preview/
2. https://www.apple.com.cn/macos/macos-sequoia-preview/

我相信其他品牌的产品介绍页也是如此,我就不发了。

语病只是语病。但按照你的结论来翻译的话,那是说不通的,而且我也认为你的结论误导了一些人。

“翻译成有意的病句但能传达出合理的意思”与“干脆翻译成习惯用法但传达出分明不相关的意思”,你觉得哪个更突兀?
capplenerv
2024-07-05 14:11:07 +08:00
@SnoopyCat 敢情儿你也没觉得它翻译得好,纯粹就是为了怼我?
我就吐个槽,随便提个思路,还成言论了,还有性质了。
我对你的定性不感兴趣,总之你的目的达到了,你赢了。
onll42y
2024-07-05 14:13:20 +08:00
@kevinhz1983 #81 你这算什么幽默感
tbv
2024-07-05 15:27:36 +08:00
就很你 不是常用的口语表达嘛
意思就是表示对方很有个性和个人特点
我感觉苹果的翻译没有任何问题哈
SnoopyCat
2024-07-05 20:14:25 +08:00
@capplenerv 你的言之凿凿的发言并不是“随便提个思路”。我没有想要怼你。我的目的是反对你给出的说不通的结论,更何况它还误导了一些人。
capplenerv
2024-07-05 21:55:17 +08:00
@SnoopyCat 服了,还误导,我是出书了还是发论文了?谁看帖还没个自我判断了?你正义感强,再次赢了,赢两次。
SnoopyCat
2024-07-05 22:30:46 +08:00
@capplenerv 我反驳你的结论能帮助后来的人更好地判断。我没有想要赢你。只是针对结论本身。
tairan2006
2024-07-06 19:59:33 +08:00
引用别个的:

坐和放宽万古传 至今已觉不新鲜
真的很你横空出 各领风骚数百年

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1054591

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX