IOS18:Yours.Truly. 真的很你

2024-07-03 16:51:35 +08:00
 byicer

Yours.Truly.

真的很你

10061 次点击
所在节点    Apple
89 条回复
brom111
2024-07-04 13:39:27 +08:00
之前不是翻译真的很大还是什么来着
lma8
2024-07-04 13:59:17 +08:00
果然信仰的力量,就这破翻译居然还有吹捧的,连 AI 都不如
tsohgdivil
2024-07-04 14:07:38 +08:00
你的英文理解能力太死板了。


Yours. Truly.

直译过来就是“属于你的。真的“,意思用于强调这个版本 iOS 的可定制性。刚好玩了个双关就是信的结尾也是 Yours truly 。

现在你直接把结尾这个用作双关的含义当成正文去翻译,还在这振振有词,这还不叫因噎废食?
yazinnnn0
2024-07-04 14:44:49 +08:00
随便一个机翻都比这强


感觉是故意不说人话的
shijingshijing
2024-07-04 15:02:05 +08:00
英文和中文都是文盲才会翻译成这样吧
volvo007
2024-07-04 15:39:06 +08:00
真心为你(不是
q534
2024-07-04 15:40:33 +08:00
我觉得单这句翻译的水平,还是不错的。
jzphx
2024-07-04 16:14:02 +08:00
完美避开信雅达,无论是标题还是描述,Customize 的重点完全忽略,有点水平
xing7673
2024-07-04 16:19:19 +08:00
因为翻译得很烂所以年年都能上话题榜,这也是一种策略。
至于觉得翻译好的,祝你看译本都是这种好翻译。
lzhd24
2024-07-04 16:21:20 +08:00
真的爱你
atpex
2024-07-04 16:47:47 +08:00
まごころを、君に
superrichman
2024-07-04 16:50:23 +08:00
恕我直言,这就是智障翻译。
lispmacro
2024-07-04 17:16:31 +08:00
唉,真的很果。
ryougifujino
2024-07-04 17:22:08 +08:00
只有简中没有 Apple Intelligence
LINGJUN
2024-07-04 22:40:59 +08:00
真属于你
SnoopyCat
2024-07-05 10:25:59 +08:00
@capplenerv 产品介绍页的第一句口号是莫名其妙的书信的结尾句?既突兀,也搞笑。“Yours. Truly.” 的字面意思很好理解吧。后面的一大段话就是解释那句口号。

这不是能不能发散思路的问题,但是确实没道理啊。

楼主也贴了一些地区的产品介绍页的口号了,哪怕翻译得奇怪,但主旨都是一致的。
sunbreak
2024-07-05 10:39:06 +08:00
真享有你
sunbreak
2024-07-05 10:43:14 +08:00
臻享有你
onll42y
2024-07-05 11:42:51 +08:00
@kevinhz1983 啥话题都要键政,人格扭曲了吧?
capplenerv
2024-07-05 11:43:58 +08:00
@SnoopyCat 这也不是第一句话,前面的照片,图标,iOS18 都可以看做是正文。
单纯就说翻译问题,这么大个公司,翻译个病句出来,你觉得合适吗?信达雅很难,想必起草这句广告语的也不是什么翻译专家。没那个本事翻译好,不妨就放个习惯用法,或者别的。语病和习惯用法哪个更突兀?
比如日文的“思うままに。自由に。”,法语的“à votre service”,都不是硬翻,都有表达自己的意思。
另外英文原文到底是想表达什么,或者有什么深层次的意义,还是双关,除非请原作者来解释,否则也得不出什么结论。你觉得放结尾语不好,搞笑,行,我不继续争论了。我单纯是看上面有层主提“觉得不好的你上”,我就随便提个思路。
语病就是语病。你觉得“真的很你”好,不妨解释一下好在哪里。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1054591

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX