enable 翻译为「使能」, robust 翻译为「鲁棒」,这些迷惑翻译都是谁带起来的?

295 天前
 Byleth

就不能

吗?

主要是,人家在英文里,明明是很常用、很普通的一个词。结果中文翻译时,硬是要译为一个晦涩难懂的新造词——难道就为了强行产生「术语感」,让人第一次看到时看不懂吗?

10865 次点击
所在节点    问与答
125 条回复
netizenHan
295 天前
我缺省不服
Byleth
295 天前
@netizenHan 这更是重量级
noobjalen
295 天前
enable 两种意思都有。看语境翻译,使能像机翻🤣。to make it possible for someone to do something, or for something to happen 使可能﹔使发生
chiaf
295 天前
还有范式😁

几个流派的翻译风格,一个是从古文中的译意,比如范式转移( Paradigm Shift ),一个是直译,鲁棒性( robustness ),还有使能这种脑残式翻译

有时候真的建议去看英文原文
miyuki
295 天前
@netizenHan 缺省相较“鲁棒性”我觉得还算可以了,缺失/省略的值
lower
295 天前
赋能 翻译成英文应该是啥呀😂
ijrou
295 天前
鲁棒、缺省、赋能、上下文、使能、透明、句柄、钩子、回调、套接字、插槽、内存/缓存、析构、脚本、宏、注销
aladdinding
295 天前
并发原语
shench
295 天前
我套接字不服
leon2023
295 天前
你怎么写都可以,只要别人能看懂就好
ventionyx
295 天前
@lower gift, talent
Jf35jxN3fwBXyeLh
295 天前
学阀,那群掌握知识传播的人
wesleywaters
295 天前
使能其实还行吧
lance07
295 天前
使能感觉还沾点边, 钩子句柄套接字这种我就算知道是什么也很难把文字和那个概念建立联系
cheese
295 天前
鲁棒跟套接字最扯淡,其他我都能接受
marvz
295 天前
日式翻译法🤣
cat9life
295 天前
鲁棒性!上下文!使能!银弹!
kneep
295 天前
enable 根据语境翻译成「开启」完全没问题,但 enable 的词义比「开启」更广更抽象。
大家常说的黑话「赋能」也是 enable 。
olaflong
295 天前
socket 这个最无语,人家英语插座的意思这么生动形象,非得整个套接字这种不明所以的词
lambdaq
295 天前
enable 还真不一定是开启的意思。

The new software will enable employees to collaborate more efficiently across different time zones.

你翻译下这句?

@Byleth

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1090479

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX