"Learn you node" 怎么译才好?

2014-05-06 16:03:57 +08:00
 fundon
最近正在跟 "Learn you node" 的作者讨论翻译、其他语言版本的事,这标题中文如何译好?
https://github.com/rvagg/learnyounode
5771 次点击
所在节点    Node.js
49 条回复
seeker
2014-05-06 16:09:56 +08:00
学你Node
dongbeta
2014-05-06 16:12:02 +08:00
自学 Node
sqbing
2014-05-06 16:13:25 +08:00
学着弄
fundon
2014-05-06 16:17:01 +08:00
Learn You The Node.js For Much Win! An intro to Node.js via a set of self-guided workshops.

补充下完整介绍。
Ever
2014-05-06 16:20:47 +08:00
手把手学node.
fundon
2014-05-06 16:23:26 +08:00
@seeker 太直了

@dongbeta @Ever 这两个可以考虑

@sqbing 弄啥?
lyklykkkkkkk
2014-05-06 16:35:08 +08:00
Haskell 趣學指南
Learn you a Haskell for Great Good

参考这个意译法。
guchengf
2014-05-06 16:45:53 +08:00
分分钟教你学会Node
crysng
2014-05-06 16:47:28 +08:00
深入浅出node
fundon
2014-05-06 16:50:38 +08:00
@lyklykkkkkkk 嗯,这个不错,不会太生硬。
jakwings
2014-05-06 17:05:27 +08:00
正确原名不是「 Learn You The Node.js For Much Win 」吗?
那么便可以参考 7 楼,考虑它是一个命令行程序:Node.js 新手实验室
MrHuang
2014-05-06 17:12:45 +08:00
Learn your node, 自学node
PP
2014-05-06 17:16:22 +08:00
“据说”,英文书籍的中译,中文书名忠实原名的,销量都很糟糕,建议这事最好听听编辑和策划的意见。
skydiver
2014-05-06 17:20:27 +08:00
dongbeta
2014-05-06 17:24:42 +08:00
我觉得,翻译要简单直白,符合语言习惯,朗朗上口。

字对字的翻译不太符合语言习惯,而太过于文雅的翻译不方便记忆和传播。
NemoAlex
2014-05-06 17:31:59 +08:00
跟哥学 Node
manoon
2014-05-06 17:32:43 +08:00
搞定NODE!
lidongbest5
2014-05-06 17:40:26 +08:00
学你妹的Node
HoHo
2014-05-06 17:46:34 +08:00
不要中文标题销量更好,不如直接加个副标题。
ericls
2014-05-06 17:59:35 +08:00
不该嗅到它的美
脱掉一切学Node

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/111361

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX