外出就餐发现的一个有意思的现象

139 天前
 WillemNZ

现象

根据我多年的观察,中餐厅菜单上的菜名对应的英文翻译绝大部份都是意译而非音译,而其他非中餐厅基本都是音译。

实例

思考

最近经常在外面尝试不同风格的料理,开始思考导致这一中外差异的原因。我个人觉得最有可能的原因应该就是汉字是表意文字,而大部分其他国家的文字都是表音文字。个人觉得音译明显优于意译,首先是音译在翻译难度上基本就是秒杀意译,其次音译更有利于英语母语者记忆菜名并把菜名和菜联系起来。

9045 次点击
所在节点    分享发现
50 条回复
kamikaze472
139 天前
搜了一下 貌似非中餐厅才是更合适的翻译

Char kway teow 也是有这个单词的
murmur
139 天前
日本的餐厅本身用语就各种离谱,尤其是稍微复杂一点的菜或者西餐

比如

牛肉のオイスターソース炒め 中文:蚝油牛肉 直译:牛肉和蚝油一起炒

西餐厅更是惨不忍睹,全是假名
opengps
139 天前
从场景上看感觉挺好区分的:
国外餐厅用音译,是为了让汉语人看懂
国内餐厅用意译,是为了让英语人看懂
syubo2810
139 天前
音译竟然好于意译?
菜单是为了吃的人知道吃啥,不是为了装高深搞的好像很高大上
LieNoWell
139 天前
音译都不知道是啥,有啥好的。
justfindu
139 天前
目的不同. 二楼说的就是这个意思.
WillemNZ
139 天前
@kamikaze472 类似的例子太多了,除了上面的那些,还有天妇罗/Tempura ,炸肉排/Kastu ,辣白菜/Kimchi ,叻沙/Laksa ,意大利烩饭/Risotto ,西班牙海鲜饭/Paella ,全是音译然后成了一个英文单词。
WillemNZ
139 天前
@syubo2810 这里讨论的菜名的翻译,我觉得菜名好记更重要。很多餐厅的音译菜名虽然无法从菜名看出食材和烹饪方式,但是会在菜名下方附带一行文字描述这道菜是用什么材料什么烹饪方式做的。还有的地方直接附图的。
wkcan
139 天前
炒面 Chow mein
早茶点心 dim sum
烧麦 siu mai
麻婆豆腐 mapo tofu
Amex
139 天前
音译的好处就是能让我有个正确的预期
拿我常吃的 thai food 和 dim sum 来说
pad kee mao 和干炒牛河都是牛肉炒粉 但它们很明显不是一个东西
Amex
139 天前
而且像鼎泰丰的菜单上音译意译都有
WillemNZ
139 天前
@yongjian 这些是音译,但是不多,绝大多数菜名都是意译。
nb85144
139 天前
思考这些有啥用,能赚钱吗
chengxy
139 天前
@nb85144 #12 你掉钱眼里了?人生短短几十年,离了钱活不下去了?
uiosun
139 天前
@nb85144 吐槽:活着有啥用,不会死吗?

你咋了,怎么这么奇怪……如果是生活变得缺钱,就别浪费时间回复了,多想办法赚钱呗
opengps
139 天前
@nb85144 #13
语言是基础,说汉语能赚钱吗?说英语能赚钱吗?显然赚不赚钱跟说什么语言并不直接关联,但语言却是基础技能,缺少这技能选择余地非常少
lfitzgerald
139 天前
@yongjian 这看起来像粤语😂
dule
139 天前
越南、韩国那些被外语冲击、殖民化严重,基本都是完全就音译过来,没有自己的特色,可口可乐中文翻译我认为是达到了信达雅的水平
casstiel
139 天前
三餸饭:This this this rice
叉烧:Something better than you
paopjian
139 天前
餐厅这个算是统一都喜欢音译吧, 只是现在普通话建国后才流行的没影响到全世界, ketchup 是番茄酱其实是广东话没想到吧. 音译是印欧语系的习惯, 遇事不决直接音译, 管你到底什么意思, 一个发音就得了, 日语是个奇葩, 全盘西化以后要教全世界怎么念五十音
菜名不只是音译, 外国餐厅还不喜欢带图片, 全是大写字母更绷不住.

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1137267

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX