外出就餐发现的一个有意思的现象

2025 年 6 月 9 日
 WillemNZ

现象

根据我多年的观察,中餐厅菜单上的菜名对应的英文翻译绝大部份都是意译而非音译,而其他非中餐厅基本都是音译。

实例

思考

最近经常在外面尝试不同风格的料理,开始思考导致这一中外差异的原因。我个人觉得最有可能的原因应该就是汉字是表意文字,而大部分其他国家的文字都是表音文字。个人觉得音译明显优于意译,首先是音译在翻译难度上基本就是秒杀意译,其次音译更有利于英语母语者记忆菜名并把菜名和菜联系起来。

9842 次点击
所在节点    分享发现
50 条回复
MiracleShadow
2025 年 6 月 9 日
音译:佛跳墙
意译:蛋炒饭
surfin9
2025 年 6 月 9 日
类似的情况在汉语、粤语、潮汕闽南语中也比比皆是的,非常有趣。音译多是中华文化圈内
Rainwater
2025 年 6 月 9 日
bok choy
benzlucy
2025 年 6 月 9 日
意译 为了让陌生顾客能看懂
音译 文化输出 让顾客获得新的知识 对二次消费和多次消费更友好
aogu555
2025 年 6 月 9 日
文化独有词用音译更好,非常讨厌把饺子翻译成 dumpling ,龙翻译成 dragon ,中文和英文压根不是同一种东西简直就是翻译错误,信息传达完全错误。
WillemNZ
2025 年 6 月 9 日
@aogu555 我也觉得,音译相当于文化输出了。
kita
2025 年 6 月 9 日
你见到中餐厅多还是日本餐厅多?美国外卖第一首选不是中餐就是批萨吧?
不是每个人都有能力能开一家挑顾客的店铺,你写的顾客看不明白是对付自己的钱包
MrSun1
2025 年 6 月 9 日
@chengxy 前面赞同,后面这个你说说离了钱你怎么活?
aogu555
2025 年 6 月 9 日
@WillemNZ 也不是说非要文化输出,主要是文化独有词在其他语言里确实没有,那最好的办法就是创造新词而不是找一个模棱两可的词,搞得信息传达不清晰还导致原有词语义被覆盖了。
nzynzynzy
2025 年 6 月 9 日
pulled noodle 我预期是兰州拉面、有香菜葱花辣椒油的,Ramen 我的预期是日式拉面有骨汤、有紫菜那种。dumpling 是猪肉白菜等等馅鼓鼓的、水煮的饺子,gyoza 是日式煎饺长条的。这不是翻译问题,其实演化到现在就是两种东西。
idouble
2025 年 6 月 9 日
@chengxy 哈哈哈,哥们安徽人吗,掉钱眼里 好熟悉的感觉,这人也是无语了
mosfet
2025 年 6 月 9 日
算是文化侵略的一种吧,有的是有意识,有的是无意识
就像“上帝”,侵占了道教的“上帝”
现在你提到“上帝”,普通人都会认为是基督教的“上帝”
反向也同理,用“类同”的单词翻译,实际不同文化背景下就是有差异
ChefIsAwesome
2025 年 6 月 9 日
Ramen 现在在西方已经等同于方便面了,简直悲哀。
jellybool
2025 年 6 月 9 日
@casstiel 这个叉烧的翻译,妙
hammy
2025 年 6 月 9 日
因为汉语的特性。全球上常用的语言里,汉语很特殊,汉语使用汉字,汉字是意音文字,同时有表音和表意的部分存在。所以汉语组词的时候有表意的部分。 反观其他语言,主要以表音为主,哪怕隔壁的日本的语言基础也是音,而不是意。
于是专用名词传播时,在中国之外的国家都可以用音的形态传播,但是到了中国就要有型。比如 starbucks 在其他国家都可以发音转写,到中国取名“星巴克”而不是“斯塔巴克”,其他品牌同样。

转过来,中国人对外翻译的时候,默认了这种传统,以为要保留型而不是音,于是饺子不是 jiaozi 而是 dumplings ,筷子不是 kuaizi 而是 chopstick 。其他国家没有这个 音-型-音 的过程,就是 音-音,所以日本的寿司就是 sushi ,饺子就是 gyoza 。

宝可梦全球都是 pokemon ,到了中国一开始是口袋妖怪,后来品牌化的问题,也改成音译的宝可梦,但尽量还是留了一些形态要素。

特殊的语言,导致的双向的传播课题。

另一个问题就是打字机和字处理,这是另一个故事了。
WillemNZ
2025 年 6 月 9 日
@nzynzynzy 不影响音译吧,可以翻译成 Lamian 和 Jaoz 。
newtype0092
2025 年 6 月 9 日
日本的小餐馆
饺子就是鸡肉煎饺,全国几乎都是一种馅、一个做法,有些地方的特色的(宇都宫之类的)会标出来,但也是少数。
拉面,全国几乎都是那一种黄面条、盐、酱油、鸡白汤、豚骨汤,加上几种 topping 组合,有花样但你知道大概就是那个东西。
用音译一开始不懂,重复见的多了也就知道。

国内的小餐馆
懂不懂就一墙的菜单,各个地方的菜系还变化非常大。蔬菜种类也太多,不同地域的叫法甚至都不能达成统一,像“青菜”这个名字在不同地方含义都不一样。改成音译,这么大的数量完全就是看过即忘,没有任何意义。

像兰州牛肉面这种,出餐非常标准化,而且全国各地区别都不大的,就比较适合音译,一个名字全世界通用。
wsbqdyhm
2025 年 6 月 9 日
@opengps #3 这个说的靠谱
CEBBCAT
2025 年 6 月 9 日
@nb85144 #12 NB 老师自己丧尽量自治哈,不要外溢
xe2vherd
2025 年 6 月 9 日
楼上说 > 国外餐厅用音译,是为了让汉语人看懂 让爷笑了
合着全世界都围着中国转是吧,日语料理音译中国人能看懂是因为这些词日语音读本来就和汉语类似

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1137267

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX