“BIGGER THAN BIGGER”可以译得更地道

2014-09-11 12:06:42 +08:00
 PP
苹果推出IPHONE6及IPHONE6PLUS的口号是“BIGGER THAN BIGGER”,中文官网上的对应译文是“比更大还更大”。这种译法不能说不对,但显然有些欠考虑,至少没能准确传达出原文的意味。

类似“BIGGER”和“LARGER”这样的词,在英语语言体系内有着特别的引申义,经常被用来表达较强烈的积极意味。苹果使用“BIGGER THAN BIGGER”作为宣传口号,显然是语带双关,不仅仅是想表达体积的增加,更要传递出品质的提升,这一点在口号语下面的小文字说明中描述得很清晰。因此,中文官网上的“比更大还更大”译法对英文原意引申部分的忽略形同腰斩,生硬而粗鲁。

想在中文框架下表达出“BIGGER”在英文框架下的引申义,就不能再简单的使用“大”,可以考虑跳出“大”这个词汇的限制,让能够传递关键信息的词汇去表达。举例来说,“青出于蓝”便是很体面且很地道的表达,既贴合英文原意,又契合中文语言。原译法带一定误导性,已非信近歧,应该舍弃。

友好而准确的表达对商业信息跨文化传递的重要性不言而喻,相信出现这种“纰漏”不是因为苹果的工作人员职业素养不够,而是操之过急以致成果粗糙。希望今后倍加勉励,对细节精雕细琢,“BIGGER THAN BIGGER”。
8125 次点击
所在节点    Apple
54 条回复
Cwind
2014-09-11 13:06:46 +08:00
@PP 这是一个越来越“娱乐”的时代,连CCAV都开始卖萌了,看看之前苹果中国的翻译,“让妈妈开心的礼物,开了又开“,”父亲节好礼,让他每天越开越开心”,你还想说什么吗?
dorentus
2014-09-11 13:10:33 +08:00
@Cwind 这些翻译除了表明了苹果负责这方面的人不懂中文,还能说明什么……
lausius
2014-09-11 13:14:53 +08:00
逼格,大逼格。
PP
2014-09-11 13:15:16 +08:00
@Cwind 很遗憾,你的观点过于单薄。
Cwind
2014-09-11 13:16:45 +08:00
@dorentus 网站其它部分的中文翻译都没啥问题,偏偏一句标语找个不懂中文的人,你觉得可能吗?
Cwind
2014-09-11 13:17:02 +08:00
@PP 那你就继续纠结吧
PP
2014-09-11 13:35:15 +08:00
我在上面发布建设性主题,你在下面一言不合闹脾气。:)
xiluo
2014-09-11 13:51:24 +08:00
呵呵
hging
2014-09-11 13:53:33 +08:00
不明白楼主发帖什么心态, 炫自己语言功底好么.
Daniel65536
2014-09-11 13:54:26 +08:00
@Cwind 可能,这些标语貌似是新加坡人翻译的。你指望过新加坡人给出地道的中文翻译么?
imganquan
2014-09-11 13:57:59 +08:00
@PP
楼主这个帖子发的好。翻译做到信雅达是非常难得的事情,这几天关于bigger than bigger都是一堆扯淡吐槽的,但却见谁静心想一下信雅达的翻译。
喜欢楼主的“青出于蓝”,准确又雅致,回味十足。不晓得那些品出CCAV口感的人,你们平时的中文阅读都是啥?

顺便多说一个,前段时间那个Wish coud say more,被翻译成“剧透到此为止”,超级赞的。
imganquan
2014-09-11 13:59:16 +08:00
纠正,上面写错了,应该是"信达雅"。。。。
PP
2014-09-11 14:17:00 +08:00
@imganquan 谢谢夸赞!wish could say more :)
unstop
2014-09-11 14:20:15 +08:00
你说原文是双关,“比更大还更大”的译法丧失了品质更好的意思,但是你译作“青出于蓝”不也把原文里面尺寸更大的意思给丢掉了。这不是半斤八两吗?
ckyol
2014-09-11 14:25:17 +08:00
香港译作「岂止于大」,韵味十足
williamx
2014-09-11 14:32:22 +08:00
我觉得官方的译法已经传递出了原文的韵味。“bigger than bigger” 本身让人乍一看很知道它的意思,细品又觉得很塞心。“比更大还更大”传递出来的意思和原文是一致的。如果一定要有改进的话,我建议把“还”字去掉。
xhj
2014-09-11 14:32:50 +08:00
我觉得,最准确的译法应该是:「大胜于大」,

其包括两层意思:
1、我这个“大”比别的“大”好得多,读作:大-胜于-大;
2、比“大”好得多,读作:大胜-于-大。

而「岂止于大」与原文并不相符。
aitaii
2014-09-11 14:42:20 +08:00
冥冥中自有逼格
imn1
2014-09-11 14:50:38 +08:00
歪一下
“青出于蓝”整句是“青出于蓝,而胜于蓝”
我最早听到只说前半句的是电视剧《猎鹰》(小华早年那部),其中一段一把手夸赞二把手的时候,二把手这样回应,当时小,不懂,但长辈给我解释是这样的:不说后半句是因为谈话的对方是老大……所以是否“胜于蓝”在于听者的理解
所以,“青出于蓝”虽然是个老词,但个人觉得并不俗,建议以后听到这词的时候,最好自己再理解言者的语意

另一个曾经觉得很精彩的广告词是,无远弗届
出自一个宣传香港的主题广告,其中说到这个词的时候(旁白说的是香港发展前景),视频片段是香港天坛大佛的航拍,因为粤语中“弗”和“佛”是同音,所以觉得这个词用得非常好

翻译的讲究,很难,所以现在依然不少人把当年上译厂的片子奉为译制片经典

个人觉得,前一个bigger应该从“神”,后一个bigger应该从“形”翻译
至于有什么想法,见谅,老理科生,提不出好的译法
muziyue
2014-09-11 15:07:12 +08:00
苹果就是故意的,又不是一次两次的,我觉得很好啊

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/132858

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX