<机器猫>什么时候开始被叫做<哆啦 A 梦>的?

2015-06-01 09:48:29 +08:00
 yuankui
我记得我小时候电视里,大家都叫他机器猫啊? 第一次听说哆啦A梦,居然还不知道就是机器猫...
8859 次点击
所在节点    电影
77 条回复
sunhk25
2015-06-01 09:51:00 +08:00
同感
lifanxi
2015-06-01 09:52:27 +08:00
只有央视版的叫它机器猫。同期台湾和香港都叫它叮当。
后来据传藤子·F·不二雄的遗愿是统一称呼为日文音译,就慢慢都改成多啦A梦了。
staticor
2015-06-01 09:53:50 +08:00
如果叫Dream会不会听上去好点?
Starduster
2015-06-01 09:53:58 +08:00
你怎么不问为什么哆啦A梦要被叫做机器猫。。。
单行本漫画的腰封都写了是翻译问题
asdf01
2015-06-01 09:58:11 +08:00
前两天去看了东京的郊区的多拉a梦展馆,好象是翻译问题
mhycy
2015-06-01 10:00:26 +08:00
Doraemon -> do ra e mo n 音译....
机器猫...也不是意译...可以理解为本土化翻译.
FrankFang128
2015-06-01 10:00:54 +08:00
原版不就是叫A梦吗?
xdeng
2015-06-01 10:01:29 +08:00
一直叫 多啦A梦 你看的是正版么?
yuankui
2015-06-01 10:02:47 +08:00
@lifanxi 拜服...
steveshi
2015-06-01 10:12:23 +08:00
别人本身就叫哆啦A梦,是国内叫的叮当猫机器猫什么的……
sarices
2015-06-01 10:14:02 +08:00
我们叫叮当,什么是机器猫?
bibizhang
2015-06-01 10:18:34 +08:00
吉美版开始的
loading
2015-06-01 10:21:47 +08:00
不是叫叮当吗?
scalala
2015-06-01 10:24:37 +08:00
小时候看的香港版叫小叮当
tabris17
2015-06-01 10:27:05 +08:00
最早央视引进的动画版本里叫阿蒙(A梦的音译)

后来的台版盗版书里叫小叮当

再后来人民美术出版社的版里直接叫机器猫

从吉林美术出版社的版本里开始正名叫哆啦A梦
sinxccc
2015-06-01 10:28:37 +08:00
96年藤子·F·不二雄逝世时的遗愿,希望角色都用同一个音译名。
sinxccc
2015-06-01 10:31:30 +08:00
@lifanxi 央视版片名叫机器猫,角色叫阿蒙

反正原来中港台三家的角色译名多少都有点鬼畜,现在主要角色大家都能统一用一个译名也是一大善事。
yeyeye
2015-06-01 10:56:15 +08:00
一个名词已经成熟之后 再去说它对与不对 没太大意义 一个名字已经被接受且大范围使用 再去修改到“正确”的 没太大意义 反而会出现一部分人不愿意去改正 导致多个一起使用 反而不好

比如说前段时间我就发现 亚马逊 的正确译名应该是 亚马孙 好了 是不是觉得很别扭?(也是在网上看别人在讨论)

还有很多译名 大陆 台湾 香港都是不同的 又以谁的为准呢?还是每次都把3个名词都打一次?
KyoHiroki
2015-06-01 10:57:09 +08:00
哆啦A梦是音译,日文原名ドラえもん,意为铜锣卫门,所以爱吃铜锣烧……
invsbelephant
2015-06-01 11:12:37 +08:00
哆啦A梦是 "Dream" 的日文音译, 机器猫是国内翻译而已.

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/195211

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX