实话说,我越来越想收集苹果中国官网的广告词文案了。

2015-09-15 09:30:58 +08:00
 Themyth
今天突然看到 iPhone 6S 的广告词,‘唯一的不同,就是处处都不同’
看起来感觉特别别扭,老是想读来读去。。
还有譬如‘真的笑,笑出声’,‘比大,更大’,‘不同,大有不同’之类的。
感觉都很别扭。
还有吗?想仔细研究研究。。。
9271 次点击
所在节点    iPhone
54 条回复
razios
2015-09-15 09:34:26 +08:00
开了又开
Tink
2015-09-15 09:34:52 +08:00
“让妈妈开心的礼物,开了又开。”

“父亲节好礼,让他每天越开越开心”


“全新 iPhone 现已问世。全新 iPhone 也已问世。”

“开发者的大事,大快所有人心的大好事。” —— 苹果中国


“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。” —— 微软中国
chengzhoukun
2015-09-15 09:36:12 +08:00
升级需要几十分钟,请坐和放松
rubytek
2015-09-15 09:38:00 +08:00
我觉得苹果的这个中文文案有故意的成分,用叠字的方式营造一种笨拙的语言风格。
PP
2015-09-15 09:39:40 +08:00
我发起过相关讨论。 http://www.v2ex.com/t/132858
zander
2015-09-15 09:41:23 +08:00
从英文强行翻译过来就成这样了。
taoli
2015-09-15 09:44:41 +08:00
@chengzhoukun 哈哈哈哈。 我还看到 win10 正式版把 done 直接翻译成“做”了
Themyth
2015-09-15 09:57:44 +08:00
@Tink 哈哈哈哈 经典!!!!这几个广告词念起来有一种莫名其妙的爽感!
Themyth
2015-09-15 09:58:56 +08:00
@rubytek 反正第一眼看就是感觉很奇怪,就会不停的想看。
KillPaul
2015-09-15 10:00:49 +08:00
然而这样的文案更好玩,如果译成一句毫无违和感的信达雅,反而会没人在意。
wangtong868
2015-09-15 10:03:11 +08:00
@KillPaul 比如三星么…
JackBlack2006
2015-09-15 10:06:25 +08:00
我也觉得是故意的,港台的苹果官网不是翻译的很好么
welly
2015-09-15 10:06:40 +08:00
“滚回到以前的版本” -- 微软
最牛 B 的广告词
Themyth
2015-09-15 10:11:12 +08:00
@welly 哈哈哈哈哈哈哈……
elyamen
2015-09-15 10:13:49 +08:00
门口一楼盘的广告:不曾有,不再有
vincentqi
2015-09-15 10:16:00 +08:00
继承乔老爷曹洞宗哲学
matsuijurina
2015-09-15 10:20:39 +08:00
最开始肯定是不够重视中国市场,不找本土化团队翻译,还闹了些笑话。后来渐渐发现大陆人就好这一口,越是洋味儿足的,不符合汉语语法惯例的 Enginese ,越显得上档次,反而是国产品牌用滥了的“至尊、极致、巅峰”,相比之下显得掉价。
rwzsycwan
2015-09-15 10:22:53 +08:00
@chengzhoukun 坐和放宽
u
2015-09-15 10:29:53 +08:00
@Tink

“让妈妈开心的礼物,开了又开。”

“父亲节好礼,让他每天越开越开心”

这个广告宣传的是 iPad 和配套的 smart cover ,结合打开 cover 的工作,我觉得很贴切。
u
2015-09-15 10:30:22 +08:00
@u 工作 -> 动作

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/220750

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX