Python 3.7 官方文档中文翻译召集

2018-08-06 20:27:14 +08:00
 summer_charlie

一直以来 Python 中文社区都没有比较稳定的官方翻译文档。互联网上能找到的,不是某个商业机构、就是个人在维护,大部分情况下,随着时间的推移,他们会慢慢失去兴趣而放弃维护。笔者虽然英文阅读没有障碍,但是中文文档阅读起来理解速度还是要快一点,既然找不到,那我们就自己维护一个。

在这里,我想以社区之名,维护一份高品质的 Python 官方中文文档,做到排版精良、翻译质量优秀、保持更新、支持旧版本查看。长久维护,以社区之名来维护是最好的方案,社区上有很多 Python 开发者,大家也会起到监督和一起推进的作用。希望以后 Python 中文文档,你只需要到一个地方看就够啦。

翻译须知:

排版要求

欢迎你加入我们的翻译团队,直接点击以下链接进入翻译即可。如果你一直想系统性学习下 Python,现在是一个非常好的机会哦,觉得翻译要求能力太高的话,你可以帮助我们 Review,为每一个区块提交改进建议。

参与翻译: https://pythoncaff.com/docs/tutorial/3.7.0

21438 次点击
所在节点    Python
147 条回复
BlackBerry
2018-08-07 00:13:14 +08:00
求求你们不要翻译了好吗?
直接看英文的不更好吗,更原汁原味。
LudwigWS
2018-08-07 00:19:18 +08:00
@geelaw

先声明一下:规范的书面表达是需要的,但我觉得对在此却不能说对错。

> “虽然”外面有主语“笔者”,“但是”后不能有新的主语。

你的这个陈述有常识性的错误——日常生活中这么表述极为常见(试比较:“我虽然不认识你……”、“虽然我不认识你……”,显然不能声称前者有错)。

评价语言使用的对错,应该依据社会上“具体的语言使用”。一个社会已经默认、接受、广泛使用的表达方式就应该认为是合理的、符合语言规范的——除非犯有未被察觉的逻辑错误而应被纠正。既然你指出的“错误”修辞方式是被广泛使用的,而且没有逻辑错误,那么你就不能说他有错。

当然我知道你为什么会下此断言,显然你受到了英语语法系统的影响。我想强调一点,汉语语法并没有那么严格的形式规定——至少在这个情况下,关联词放前放后都没有问题。使用的正误不是由语法专家规定的。

可以看看普通语言使用者们都怎么说:

* [病句修改 ‘虽然’可以放在主语后吗]( https://www.zybang.com/question/334eaab5e23eba0315d44e1bc2c8b2d6.html)
* [病句修改‘虽然’可以放在主语后吗]( https://zhidao.baidu.com/question/2057493332341465587.html)
lxml
2018-08-07 00:26:58 +08:00
Go 社区表示非常想要楼主这样高可用的人才,Go 官方文档来一份很棒。
Kilerd
2018-08-07 00:33:21 +08:00
能阅读英文原著最好了,不要跟国际环境产生任何 gap,不然让你在国际环境里面的时候会很吃亏。
geelaw
2018-08-07 00:59:47 +08:00
@LudwigWS #22

在你给出的第一个链接里面的第一个例子,前后分句的主语是相同的,只是重复了一次。注意

> 小明虽然考了第一,但是他一点也不骄傲.

你可以说“小明他一点也不骄傲”,但本帖的例子中,“笔者中文文档阅读起来理解速度还是要快一点”比较别扭,更自然的说法是“笔者阅读中文文档理解起来还是要快一点”,你也可以把那句改成“笔者虽然……但是阅读……”。不过我个人理解这一句的意思是:虽然笔者英文读得快,但是几乎所有汉语母语者中文读得更快。所以前后的主语不同。

第一个链接的第二个句子是病句。

你给出的第二个链接里面的最佳答案更是完全说反了,那里说:

> 至于用在哪,要看前后分句的主语。如果前后分句主语相同,关联词用在前一个分句主语之前;前后分句主语不同,关联词用在前一个分句主语之后。

正确的用法是:前后分句主语不同,关联词分别加入两个分句前面;相同,用在第一个分句主语之后。

这并不是来自英语语法,这是现代汉语语法(至少我念的高中是如此教学的)。此外,英语语法中一个接近的例子是 not only ... but also ...,它也遵循类似的规则,例如

> Not only was it raining the day but also the band was late.
> He is not only my teacher but also my friend.

这里的关键是语法成分的一致性,“虽然”“但是”要么都接谓语,要么都接句子。

例如 2008 安徽:

> 不仅诚信关系到国家的整体形象,而且体现了公民的基本道德素质。

是病句,应该把“诚信”放在“不仅”前面。

再例如:

> 他因为德智体全面发展,所以大家评他为三好学生。

这也是不可以的,正确的说法是把“他”放在“因为”后。

以上两个例子摘自 https://wenku.baidu.com/view/08915c9add3383c4ba4cd22d.html

另一个例子:

> 朱志刚不但以优良成绩完成了本学期的学习任务,而且全班也较好地完成了学习任务。

正确的说法是把“朱志刚”放在“不但”后面。本例子来自 https://wenku.baidu.com/view/c307c5d3360cba1aa811da78.html

至于“我虽然不认识你”和“虽然我不认识你”,如果后面是“但是觉得你很好心”则是第一个说法对,如果后面是“但是你还是帮助了我,我很感激”则是第二个说法对。
geelaw
2018-08-07 01:04:54 +08:00
@LudwigWS #22 补充:这里有很明显的逻辑错误(比如主语错配算不算逻辑错误?),而且这并不是一种修辞方式。一味根据社会使用方式改变语言会造成语言文盲化的现象,需要有选择地甄别哪些是方便语言使用的,哪些是单纯的误用。

例如“倔强”“强迫”“给予”是一些常见易读错词,又如不能因为很多人误把“阈值”输入、写、读成“阀值”就说“阀值”是正确的汉语词语。
zsj950618
2018-08-07 01:05:36 +08:00
希望社区不要分裂,目前 Google 能搜到各种各样的版本的 Python 文档翻译。然而一直缺乏妥善的组织,如果楼主对 Python 社区了解的话,应该知道现在有 pep-0505 了。

目前日语、韩语、法语的 Python 文档翻译已经上线官网 ,如 https://docs.python.org/ja/3/

如果大家有兴趣一起将中文翻译也正规化,欢迎加入 doc-sig@python.org 邮件列表讨论。如果对参与开源社区有什么不懂的,欢迎来 CPyUG 的邮件列表和 Telegram 群骚扰我 :)
VVVVVEX
2018-08-07 01:14:17 +08:00
If one can NOT read, do NOT code.
zsj950618
2018-08-07 01:17:32 +08:00
对于 “ Python 官方中文文档” 的说法,我希望看到的是遵循 PEP 505 流程的,最后是输出 po 文件形式,能被 PSF 接受并进入官方文档 build 流程的,最后是在 https://docs.python.org/zh-cn/3/ 展示的。

虽然目前中文翻译还没有组织者,但是日语、韩语这些翻译主力,都在 transifex 上进行翻译。所以我(还有一些其他志愿者)目前也在 transifex 上对中文进行翻译。目前我们进度比较慢,离 PEP 505 要求的覆盖率还比较远。等达到一定翻译覆盖率,我们就可以要求在官网上加入中文翻译了。

Transifex 项目地址: https://www.transifex.com/python-doc/public/

翻译成果预览: https://zhsj.github.io/python-docs-zh-cn/ (仅在翻译覆盖率没达到 PEP 505 要求之前做的个人预览)
laike9m
2018-08-07 01:25:19 +08:00
@geelaw 就服你
zsj950618
2018-08-07 01:26:14 +08:00
另外,希望大家关注《大陆简中自由软件本地化工作指南:Free Software Localization Guide for Chinese (China)》
地址 https://mirrors.ustc.edu.cn/anthon/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf
laike9m
2018-08-07 01:30:38 +08:00
社区里之前有过讨论
https://groups.google.com/forum/#!topic/python-cn/8H4qhhI6khw

不妨在这个的基础上搞
https://github.com/python/python-docs-zh-tw

中文 Python 社区的分裂真让人无语。。。
zsj950618
2018-08-07 01:47:15 +08:00
啊,抱歉,前面 PEP 号码打错了。。。是 545,晚上码字脑子犯抽。。。
crab
2018-08-07 01:48:22 +08:00
@zsj950618 看上面也有台湾的,是不是可以和台湾的合作翻译一份再转简繁体啊?
zsj950618
2018-08-07 01:52:45 +08:00
@crab 我们有在 doc-sig 列表讨论过,目前繁体已经在拿简体翻译好的补全了(事实上是,简体翻译覆盖率比繁体高)。
Zzdex
2018-08-07 01:55:11 +08:00
人家做好事 你们至于吗
Flygar
2018-08-07 02:04:30 +08:00
summer 大大,我前几天注册了你的 golangcaff。 :-)
Flygar
2018-08-07 02:05:16 +08:00
感谢 summer 大大,祝社区越来越好
SimbaPeng
2018-08-07 02:22:34 +08:00
@Zzdex 啥好事阿?捞点免费劳动力推行自己的社区?楼主看中得不过是背后的商机而已,楼上也说了,楼主的做法根本没有遵循官方的翻译流程。
gbt1988
2018-08-07 02:32:24 +08:00
@geelaw #26 甄别就行了,不用有选择的甄别……另,建议给点建设性意见。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/477400

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX