苹果抱怨调低电池更换价格导致新 iPhone 销售达不到预期

2019-01-03 11:43:41 +08:00
 WuwuGin

原文: https://www.engadget.com/2019/01/02/apple-warns-on-iphone-sales/

The company added that its reduced iPhone battery replacement prices may have also played a role by encouraging people to keep their iPhones a while longer.

原文还指出苹果抱怨因为大陆经济问题导致的销售下滑。

不得不说苹果计划性报废旧 iPhone这件事未果后,觉得电池售价调低影响新品销量吃相有点太难看了,近万元的设备要达到苹果预期的更换率,可能觉得中国人均中产了?

7496 次点击
所在节点    iPhone
38 条回复
liaoyaoheng
2019-01-03 12:01:13 +08:00
标题党,不实言论

Google 翻译:该公司补充说,其降低的 iPhone 电池更换价格可能也起到了鼓励人们保持 iPhone 时间更长的作用。
The company added that its reduced iPhone battery replacement prices may have also played a role by encouraging people to keep their iPhones a while longer.

通篇原文没有一个字表达标题的意思
n2ex2
2019-01-03 12:07:28 +08:00
原文都是客观事实的陈述与分析,怎么到你这就变成“抱怨”,“觉得”。
luyan
2019-01-03 12:12:57 +08:00
如果真要这样苹果何必要多此一举呢,直接或取消更换计划就可以了、
xiadong1994
2019-01-03 12:15:40 +08:00
原文里这句话是用来解释为什么调低预期,没有任何关于苹果态度的描述。“ may have also ”已经很委婉了,都不是肯定的语气。
youngpier
2019-01-03 12:17:14 +08:00
所以,要加强英语学习不能被半桶子的人带节奏
CastleBUPT
2019-01-03 12:22:49 +08:00
节奏大师再见
snw
2019-01-03 12:35:26 +08:00
楼上一群节奏大师能先看看原文标题吗?

Apple blames China struggles and slow iPhone upgrades for earnings miss
苹果将收入不及预期怪罪于中国市场的困境和缓慢的 iPhone 升级

原文就是 Blame 啊,还说没态度
Vegetable
2019-01-03 12:39:35 +08:00
blame 什么意思?我学的是古代英语吗?
xenme
2019-01-03 12:40:55 +08:00
即使没有标题,这也能洗?
tsohgdivil
2019-01-03 12:46:46 +08:00
@snw #7
1. 苹果的直接发言才叫原文,媒体自己加的标题不叫原文,无论是国内媒体还是国外媒体。
2. 就算是媒体的标题,blame 的意思也应该理解成“ to place responsibility for ”,而不是简单的翻译成中文的“责备”,那是初中英语的水平。
xiadong1994
2019-01-03 13:10:09 +08:00
https://www.apple.com/newsroom/2019/01/letter-from-tim-cook-to-apple-investors/
厨子的原文:
While Greater China and other emerging markets accounted for the vast majority of the year-over-year iPhone revenue decline, in some developed markets, iPhone upgrades also were not as strong as we thought they would be. While macroeconomic challenges in some markets were a key contributor to this trend, we believe there are other factors broadly impacting our iPhone performance, including consumers adapting to a world with fewer carrier subsidies, US dollar strength-related price increases, and some customers taking advantage of significantly reduced pricing for iPhone battery replacements.

只有这里提到了电池更换,跟运营商补贴减少,美元走强放在一起说的。厨子用了"some customers taking advantage of significantly reduced pricing",不太确定他说的意思,感觉既可以指对低价更换电池的不当利用,也可以指单纯的所有低价更换电池计划。不过也可以解释 engadget 的模糊措辞了……
honeycomb
2019-01-03 13:28:01 +08:00
把电池更换都拿出来作为挡箭牌,还是比较无耻的。

而电池更换又是来自于苹果承认的质量 /设计缺陷:

1,Apple 的手机的电池容量本身就小(能提供的峰值电流小,特别是随着电池老化,会愈发明显)
2,iPhone 的处理器又很强(有很高的峰值电流)

Apple 从某年开始给 CPU 降频避免 1 和 2 产生的矛盾,被指责为“计划报废”,同时又能回避电池才是问题的本质(不需要召回电池了)。

现在则把自己有愧而放弃一部分利润的更换电池 offer 作为销量不佳的借口,啧啧啧
ztaosony
2019-01-03 13:36:26 +08:00
这应该不能洗了吧
snw
2019-01-03 13:41:42 +08:00
@tsohgdivil
1. 我针对的是上面一口一个“原文”如何如何的人。苹果官方报告当然只是在陈述,但链接中这篇“原文”就已经带了感情色彩了。
2. blame 感情色彩是很强的,翻译为“归咎于”都嫌弱化了原意。如果只是叙述的话,完全可以用 ascribe to, put down to 之类。
WuwuGin
2019-01-03 13:55:39 +08:00
@tsohgdivil 我佛了,专门去查 to place responsibility for 也是难为你了,但是对不起,即使这样也是将责任归咎于的意思,难道你还能翻译出花来?
minamike
2019-01-03 14:12:41 +08:00
厨子原文明明列出了很多点导致的原因
非揪着这一点原因放大
felixlong
2019-01-03 14:17:59 +08:00
faint, 它为啥不说是因为它涨价的原因。
saite
2019-01-03 14:22:13 +08:00
楼主的翻译没有问题。字面上的意思本来就是:苹果降低换电池的费用,导致持有旧手机的人换新机的意愿减低,这可能也影响了销量。
如果要更严谨一些的话,可以把标题中的“导致销量降低”改为“可能影响了销量”。
tsohgdivil
2019-01-03 14:22:37 +08:00
@WuwuGin #15

“专门去查”……你怕还是把这个当成什么高阶用法了不成?“归咎于”本来就是一个很普通的用法,可惜很多人只知道“责备”,“抱怨”的意思。

当然不能翻出花来,也没人要翻出花,我只是想扭转一下先被媒体转述,然后又被你翻译成中文再转述一遍造成的信息损失。
tsohgdivil
2019-01-03 14:32:13 +08:00
@snw #14

在我的认知中,媒体已经转述过一遍怎么还能叫原文呢?


比如这个新闻,我贴一个网易的链接出来,然后点进网易的链接一看,标题确实是“官方:网约车属高端服务不应每人打得起“,这个能叫原文么?恐怕不能吧,只有找到真正官方发的通稿才有称之为“原文”的意义。

至于 blame 的精准含义,也许确实没那么中性,但是也没抱怨那么强的感情色彩,不过我都说了这个标题本来就不是苹果原文,所以花太多笔墨讨论这个真的没什么意义。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/523404

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX