哪些情况下说话中文夹英文会让人讨厌?哪些时候不会?

2019-01-31 23:56:09 +08:00
 papertiger

应该大家还是普遍比较反感说话中英文夹杂的,我个人也是很不喜欢。但是听说很多在华外企的员工平时都是这样说话的。

个人认为大多数情况下的缩写不会让人反感,例如

以及部分人名、歌名、团体名,例如

但是也存在例外,比如一些在国内很知名的外国人名,硬要说原文好像就怪怪的,例如

最后就是大家基本上最能接受的一种中英文夹杂的形式了:

10390 次点击
所在节点    问与答
110 条回复
aijam
2019-02-01 10:32:57 +08:00
@palesaint 好 6 的英文,有种看 GRE 阅读的错觉 w
sdijeenx
2019-02-01 10:35:31 +08:00
@GeruzoniAnsasu grammar/syntax 对,还有 statement, phrase, object (第一次见对象这个词以为指女朋友),要查英文字典才能知道准确意思。
property 属性,ownership 所有权
还有 community 这个词,英文的意思是 a group of people living in the same place or having a particular characteristic in common
中文是社区的意思,日文叫共同体「きょうどうたい 」。如果碰见不知道的人没准会以为这三个词之间意思互不相同=3=
MrCurly
2019-02-01 10:38:39 +08:00
一开始没工作的时候会装逼,但是工作了之后,基本等于三楼知乎回答中的那种状态,很多单词看起来简单,但要强行翻译成中文可能更违和,还不容易让别人听懂
SeanChense
2019-02-01 10:43:24 +08:00
你不如对方的时候,你就觉得不爽
bumz
2019-02-01 10:44:56 +08:00
很多词大家见到的都是英文,非要翻译成中文反而会阻碍理解
比如 jar,你非要翻译成爪哇存档格式,估计没几个人能听懂

动词同理
gps949
2019-02-01 10:46:12 +08:00
1、大家(至少对于听话人圈子来说)耳熟能详的缩写:如所说的 NBA、MVC 这样的(注:如果是国内事物对外解释时的翻译缩写,也没必要说英文,如 CCTV );
2、中文中缺少十分明确对应的词语(由于文化差异)同时又想十分准确简洁表达的时候。这个不大好举例子,突然要我想想不出很贴切的例子,得看具体说话情形的。
murmur
2019-02-01 10:49:00 +08:00
@ThomasZ commit=提交 checkout=检出 缺 bug=陷 git 要 push/pull svn 可是能完美翻译
BreadKiller
2019-02-01 10:49:32 +08:00
在香港公司工作,要经常和香港同事打交道,发现非香港的同事都已经习惯了中英夹杂说话了,习惯了其实就觉得没什么了,但确实感觉粤英夹杂比国英夹杂听上去要正常的多。
sdijeenx
2019-02-01 10:50:27 +08:00
@gps949
CCTV 有两个意思:
①China Central Television [中国中央电视台]
②closed-circuit television [闭路电视]
国内一般用第一个解释,国外一般用第二个,如果反过来用会造成误解。(难道外国人也看中国中央电视台?之类的)
murmur
2019-02-01 10:51:18 +08:00
@ayase252 rebase 真的是完美翻译。。。变基这个词即完美翻译了字面意思 还表达了程序员的性别取向变化
sdijeenx
2019-02-01 10:54:50 +08:00
@murmur base class == 基类,准确地解释了程序员的本质:搞基。
Ley
2019-02-01 10:57:49 +08:00
外企员工说一句…很多时候工作上用英语真的是因为没有合适的中文,或者英语表述更简单方便,没有任何想装的意思。偶尔和家人朋友说话会带英语也只是习惯成自然。

其实这个问题可能不是在英语上。
如果你多年的好友说话在合理的情有可原的范围内夹杂英语,你不会介意,知道他没有恶意。如果看到陌生网友说话夹杂英语,你自己生活中又接触不到这种人,你会觉得陌生,觉得他是故意的。
gps949
2019-02-01 11:00:02 +08:00
@sdijeenx 看语境的啊,比如说就在向外国人介绍北京冬奥会将由央视全程独家直播,用 CCTV 难道他们会认为是闭路电视直播???喵喵喵?
而且在语境表示 cctv 是央视的时候,一般也没必要非得把缩写说全称。
无论我说的 1、2 点都要看语境的(我觉得这没必要特别指出吧,难道大家讨论的不是说完整的对话而是说蹦单词???)
Ley
2019-02-01 11:00:39 +08:00
@boris1993
参见我上一条,我觉得一个语言功底普通的人如果在工作中频繁要用外语,习惯之后日常说话不夹杂外语是一件很困难的事情,并不一定是故意要夹杂。
可以自如切换多种语言并不是一件容易的事。
如果你是外企员工,有这种经历,我想你可以更多地理解一下他们。
当然,故意装的例外,不在我说的情况之列。也是有这种人的。
linil
2019-02-01 11:06:30 +08:00
@murmur 其实你说的辅音、爆破我都分不清了(惭愧),所以不太理解你具体所指。
不过我是觉得他们中英夹杂时的英文单词有时已经不是原单词发音了。
murmur
2019-02-01 11:07:39 +08:00
@linil 比如说 checkout 读成拆靠特那是连读 如果按香港念法就是拆奥,所有辅音全扔了
Akikiki
2019-02-01 11:10:15 +08:00
昨晚隔壁和女朋友吵架,模模糊糊听到还中文中夹杂着英文单词,“我 xxx 做了,你又没有给我 Response ”,简直了
sdijeenx
2019-02-01 11:15:51 +08:00
@murmur
还有 this is what 说成 瑟斯唔嗷,I can't see you 说成 I can see ya 的,一开始根本听不懂=3=
不过这种都是固定用法,听得多了可以猜出来对方想说什么。
freedomshi
2019-02-01 11:27:48 +08:00
@chnyang '香港 quit 回北京' , “中国北京” :)我在 BATJWTMDSHIT,香港算境外哦,其实我还是喜欢 research。。。
luoway
2019-02-01 12:05:16 +08:00
@gps949 #66
2. 打 Boss

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/532292

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX