百度翻译之简繁转换: 程序员专用

2020-03-26 09:39:39 +08:00
 Tumblr

明明有OpenCC了,为什么还要简译英、英译繁呢?

2288 次点击
所在节点    全球工单系统
10 条回复
Slienc7
2020-03-26 10:03:34 +08:00
未见「简译英、英译繁」。只是强行翻译了地区词。
Tumblr
2020-03-26 11:28:55 +08:00
@Slienc7 #1 Excuse me? 那你告诉我 「蔔運算元」是怎么个意思。。。
LZSZ
2020-03-26 11:30:23 +08:00
位=比特
skylee03
2020-03-26 11:55:27 +08:00
@Tumblr 如果是「简译英、英译繁」,那么会出来「永美占卜」之类的东西。这个翻译出来语序什么都没变,只是将一些字词翻译成了台湾版本。
Livid
2020-03-26 11:57:15 +08:00
挺赞的。

在其比特。
skylee03
2020-03-26 11:57:25 +08:00
@Tumblr 「卜」=「蔔」(用于「蘿蔔」)、「算子」=「運算元」
Tumblr
2020-03-26 12:25:12 +08:00
@skylee03 #6 可我只是想要个词牌名呀 🙃
Tumblr
2020-03-26 12:27:16 +08:00
@skylee03 #4 没听说「在其位,谋其政」的台湾版本是「在其比特,谋其政」 🤣🤣🤣
词牌「卜算子」的台湾版本也不是「蔔運算元」🤣🤣🤣
xiaochen3
2020-03-27 00:00:28 +08:00
@Tumblr 就像楼上说的。虽然翻得死板,但确实是直译过去,没有先翻译整英文啦
Tumblr
2020-03-27 00:46:33 +08:00
@xiaochen3 #9 也就是说,只是拆分的时候,本来是一个词的「卜算子」,给拆成「卜」+「算子」了?
那#1 #3 的仁兄,冒犯了。 🙏🏽

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/656257

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX