听说这家的 AI 翻译比 G 家更牛

2020-04-04 18:25:35 +08:00
 love
https://www.deepl.com/translator

有没有人试过效果如何
3701 次点击
所在节点    分享发现
18 条回复
IwfWcf
2020-04-05 19:35:45 +08:00
今天在雪球上看到有人分享,试了一下的确挺好用的
charlie21
2020-04-05 21:17:29 +08:00
soho176
2020-04-06 16:03:08 +08:00
I saw someone share it on Snowball today ,It did work well after a trial.
soho176
2020-04-06 16:11:11 +08:00
I saw someone share it on snowball today. It's really good to try it --百度翻译,我咋感觉百度翻译的更好那?
soho176
2020-04-06 16:12:41 +08:00
I saw someone share it on Snowball today, and it did work well when I tried it.--deepl
love
2020-04-06 22:29:28 +08:00
@soho176 百度的好??
brblm
2020-04-08 08:29:13 +08:00
Android chrome 无法正常使用
输入英文识别为中文,然后还翻译成英文
什么鬼东西
love
2020-04-08 10:34:01 +08:00
@brblm 是你自己的锅吧,同浏览器我怎么可以
erossgg
2020-04-08 19:32:09 +08:00
并没觉得牛在哪里
love
2020-04-08 20:22:40 +08:00
@erossgg 都碾压 google 了不牛吗,那你也搞一个就财务自由了。
brblm
2020-04-09 10:33:44 +08:00
我的是 80.0.3987.162 ,你的是什么版本
@love
opooooos
2020-04-09 15:59:06 +08:00
免费版本限制太多,
收费版本,一个月 12 欧,年付 240 欧,1800 多 RMB 。最便宜的版本每个月 6 欧,年付 72 欧,550RMB 。
有点不符合国情啊
foru17
2020-04-09 21:16:40 +08:00
https://luolei.org/deepl-ai-translator/
昨天仔细对比了一下,拍了一个视频,试验了几种场景的翻译。
测试后个人感觉还是会挺靠谱的,已经加入收藏夹,以后写英文邮件拿来翻译可能实用点。
对比的数据放在 excel 了
https://1drv.ms/x/s!Aj9jdXXPjURj6HxqqgOuVmkM8ytZ?e=QFMpwd
xyii
2020-04-10 11:23:04 +08:00
最近在玩 EVE,大段文章用 deepl 对比了一下 google,确实强,语义明显通顺许多。
Ace2003
2020-04-10 13:47:28 +08:00
俄语好像不太行
no1xsyzy
2020-04-10 13:49:40 +08:00
@foru17 #13 “以后写英文邮件拿来翻译可能实用点” 这段就理解错意思了
以后写英文邮件拿来翻译可能实用点。
It may be practical to write English mail for translation in the future.

看上去,它理解为 “写英文邮件” 的目的是 “翻译”。

以后写英文邮件时拿来翻译可能实用点。
It may be practical to use it for translation when writing English mail in the future.

怎么说呢,似乎应该算这句中文本身就存在歧义?
(德国人真严谨
no1xsyzy
2020-04-10 13:52:29 +08:00
@soho176 #4 百度翻译连意思都错了…… “试了一下的确挺好用的”,是指:
1 、我进行了体验; 2 、(经过体验之后)我感觉(某物)挺好用的。
而百度翻译出来 “It's really good to try it”,意思是:
1 、它值得尝试。
no1xsyzy
2020-04-10 14:23:41 +08:00
还试了下 /t/660019 的第一段
不好的地方:
部分词汇有点问题(粽子 -> dumpling ;汤圆 -> dumping )
同一词汇多次出现翻译不同(青团:Chinese dough, green dough, green dumpling )
(遇事不决喊个 dumpling ?)
粑和粿没有翻译而是原样。
一些中文母语者很容易抹除的表义错误(“写英文邮件(时)拿来翻译”、“(最)近 3 ~ 5 年的网红产品”)并不能进行抹除。

好的地方:
开头的 “先来科普” 翻译成 “首先,让我们来了解下什么是青团”。它对于隐含的宾语进行了补全和前向指称的复原(即,隐含宾语被补全时会导致代词比被指代物更早出现)处理得很好。

——

然而这就拉胯了:
先来科普。 -> First, Kopp.
啥?

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/659403

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX