"龙"是翻译为 dragon 还是 loong ?

2020-12-06 12:05:29 +08:00
 ericgui

大家觉得哪个更适合?

loong 特指中国龙,Chinese dragon

dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong

11867 次点击
所在节点   翻译
142 条回复
alphardex
2020-12-06 15:39:21 +08:00
记得 undertale 的 snowdrake 被翻译为雪铁龙,所以 drake 是龙
clearc
2020-12-06 15:46:40 +08:00
@CODEWEA ....你再理解下我表达的意思?

龙珠是西方龙吗
clearc
2020-12-06 16:12:50 +08:00
上面有位坛友也提到了 dumpling,各种样子饺子乃至包子的在英语里都叫 dumpling,在使用中更容易混淆,为什么没人纠结这个事情,为什么纠结 dragon,可见在意的点并不是读者理解上的问题。

同样一个道理,你觉得 dragon 翻成“拽根”对你理解会造成多大困扰,你翻成 loong 对你的受众就有多大问题。

上面 @charlie21 提到斯芬克斯,一个埃及的 “The Great Sphinx of Giza, commonly referred to as the Sphinx of Giza or just the Sphinx”,已经成为了英语语境的代表,所以是埃及有话语权?
也不见希腊的 sphinx 说我们要叫别的名字,“若你他妈不知道 Greek sphiggein 是什么,你自己学去。我他妈凭什么“改进翻译”来迎合你?改进个屁”

Loong 这个东西,中国人认识的都没几个,google 一下,前面三个都是中文网页专门解释,然后英文的第一条就是“What does the Chinese word “loong” mean? - Quora”

一语概之,语言是交流的工具,龙珠那么大影响对 dragon 的正面含义做出了不可磨灭的贡献,而为了所谓民族自豪感强拗生词,没有任何积极意义。
yklaxds
2020-12-06 16:54:43 +08:00
龙芯?
CODEWEA
2020-12-06 17:41:12 +08:00
@clearc 你还是扯太远了,咋翻译个单词名字自豪感还出来了
CODEWEA
2020-12-06 17:44:28 +08:00
发现很多人还是喜欢过度联想
northisland
2020-12-06 17:45:43 +08:00
Луу
northisland
2020-12-06 17:48:32 +08:00
luu



<amp-youtube data-videoid="o6MOcLTQBDk" layout="responsive" width="480" height="270"></amp-youtube>
charlie21
2020-12-06 18:16:56 +08:00
@clearc 其实(一)这是一个传说之中的物种而已,几千年前一群人写神话故事发挥想象力的结果而已,和今天的任何一个国家没什么联系。因为它比失落的古国亚特兰蒂斯还要古老,所以我完全不明白你为什么会觉得它和今天的某个国家有联系
(二)世界上这样的文化符号是很多的,基本上对今天的作用只有 “起名之用”,就像一对父母翻开《滕王阁序》 看到 “俊采星驰” 非常开心,决定小孩子就叫周星驰。这东西和民族自豪感或文化自豪感的关系也不是很大,仅仅是 “一个东西 肯定是有人懂也有人不懂” 一个简单事实,你不能指望每个识字的都翻得动《滕王阁序》吧?
(三)若你看不懂还自带解释,为了交流这当然不是什么问题,你能交流等于你能忽悠,你能忽悠到谁是你的本事,你忽悠不了谁是你的能耐有限
(四)懂的人觉得你出洋相而已:你总不能指望懂的人和不懂的人会对你有同样反应吧?你总不能指望被你忽悠的人和没被你忽悠的人对你有同样反应吧?若有这等好事,若不是你认知失调就是大家在哄你开心
(五)龙珠叫 Dragon Ball,龙芯叫 Loongson 还是什么,人家有命名权当然可以叫。若你能画出什么漫画你也可以叫你喜欢的名字
(六)龙珠其实就是一个很好的例子,忽悠老外买漫画书 所以起一个老外看得懂的名字有助于销量
(七)即使你把 dragon 和 loong 看作是同一个东西其实也很有积极的意义,面对 “不懂的人” 你可以以此节省口舌,但是 面对 “懂的人” 你不能指望受到和不懂的人一样的对待:
对于懂的人 可以说,这是周星驰,俊采星驰的星驰
对于不懂的人 只能说,这是 Stephen Chow

你完全可以大喊三声,“我不懂!” 这完全没问题,这是 Stephen Chow 咯。其实没什么区别 什么星驰阿、《滕王阁序》阿,你不识字都没问题:你不识数都没问题。

你不懂,你可以说你懂。你不识数,你可以说你识数。你完全可以觉得你不识数的样子特别帅,这又有什么关系呢?这完全没问题,魔镜甚至还会告诉你,你越不识数越好:什么 loong 阿 不用学 不用了解 就 dragon,什么 星驰阿 滕王阁序阿 不用了解 就 Stephen --- 我才跟你懒得解释呢 若您什么都不识 则正好我什么都不用解释,轻松惬意

贴心如我,怕您不识数,给你把小论点都标出来了 --- 万一你真的不识数 可以方便你看阿,这就是它的积极意义。鸟山明老师恐怕是同意我的
-
dawn009
2020-12-06 18:24:06 +08:00
@CODEWEA #45 是真的。这个词最初的创造和宣传就带有浓浓的“民族自豪感”
enzyme
2020-12-06 18:28:38 +08:00
@xrr2016
是有多自卑才会创造个英文来区别中国的龙跟外国的龙不同。这是有多跪求肯定阿。你也要创造相应日语,阿拉伯语,俄语的版本么?

@ericgui
造个词能想到文化输出?
真正的文化输出是韩国 K-Pop 能打进英文榜单。
enzyme
2020-12-06 18:32:57 +08:00
@xrr2016

我建议你先推广中国人应该翻译成 ren,不是 human 。再考虑虚幻中国龙的日语、阿拉伯语等等写法。
peartail
2020-12-06 18:40:27 +08:00
我觉得 China 这个名字也挺难听的。

建议改成 Zhongguo
dawn009
2020-12-06 18:50:26 +08:00
现在都没人知道这事的来龙去脉了么? 2005 或者 2006 年的事。

最初是某个砖家提议说“你看西方的龙丑陋恶毒邪恶,这种怪物怎么能和我们中国的龙相提并论,我们一定要换个翻译”(注:这种刻板印象是错的,常玩游戏的都知道)

中国龙原本就音译为:Long 或者 Lung 。但是砖家说,这两个写法和现有单词重复,不好,要换一个。(其实专有名词首字母大写,在上下文里并不会产生歧义)

于是,砖家呼吁,中国龙翻译成 loong 。西方龙则翻译成“毒辣更”,以突出其阴险邪恶。

所以你看,这事从最开始就诞生于民族主义情结。

然后提的方案也是馊主意。

砖家提出的理由是,dragon 带有负面意义,一眼看去就是负面印象,我们中国的龙一定不能和这种词沾上一丝一毫的关系。(但你直接使用已有的音译不就得了,新造个词是什么鬼)

然后说要用 loong,不仅写意(长)还象形(中间两个 O 像两只大眼睛)。问题是你这个词,一眼看去就和 loon,loony 长的更像。这不是还不如原来了么。或许新造个词更能体现自己的“学术成果吧”
dawn009
2020-12-06 18:54:02 +08:00
“不仅写意还象形”
拼音文字考虑象形……😰
yecl
2020-12-06 19:14:55 +08:00
当年被群嘲的话题现在一本正经地辩论
足以说明一些东西了
superrichman
2020-12-06 19:19:42 +08:00
rogwan
2020-12-06 19:23:30 +08:00
西方龙很像是拟物恐龙中的翼龙,东方龙更像纯图腾,不要翅膀直接能腾云驾雾,显然更神气。
yang9w
2020-12-06 19:46:46 +08:00
long 不可以吗?
evilangel
2020-12-06 19:54:18 +08:00
请教一下,“一条龙服务”应该怎么翻译。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/732608

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX