你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的😱😱😱

2021-03-30 11:42:41 +08:00
 weijar
今天逛了一会英文推,试了下 Google 的翻译,特么 10 句里有 3 句意思有点不对头甚至是反的,而对应的有道翻译和 deepl 就没问题。
这是我人品爆发还是 Google 的翻译算法有点不对劲?

比如我今天早上随便看到的几句(都是推上最新新闻下面的评论),你们可以试试:

This is absolutely disgusting. The fact that the security guard did NOTHING and CLOSED THE DAMN DOOR is outrageous!
Google: 这绝对令人恶心。 保安人员什么都没做,并没有关上大门,这真是令人发指!
DeepL: 这绝对是令人厌恶的。 事实上,保安什么都没做,还关上了该死的门,实在是太过分了!
youdao: 这太恶心了。保安什么也没做就把门关上了,这实在是太过分了

What guaranteed do we have that they'll not be fake, it's China we're talking about.
Google: 我们能保证它们不会伪造,我们正在谈论的是中国。
DeepL: 我们有什么保证他们不会假,我们说的是中国。
youdao: 我们有什么保证它们不是假的呢?我们说的是中国。
4557 次点击
所在节点   翻译
39 条回复
EasonC
2021-03-30 12:02:22 +08:00
亲,谷歌翻译拥有世界上最先进的 AI 算法,如果出现个例问题是正常的,这边建议您换个句子,有些句子 deepl 和有道翻译也是反的意思,不信您可以试试哦!我们的原则是小众服从大众,特例服从普例
czfy
2021-03-30 12:07:02 +08:00
句子的翻译真不好说,业界难点
但目前看来 deepl 在翻译上确实有赶超 google 的趋势
imdong
2021-03-30 12:14:14 +08:00
突然意识到,平时我都是默认翻译应该是中立的。

经过楼主这么一说,翻译也有可能有意或者无意中夹带私货的可能。
hlwjia
2021-03-30 12:14:52 +08:00
u1s1 第一句 youdao 翻译地最地道,让我感觉这是人翻译的。而 DeepL 这种“关上了该死的门”就。。。
czfy
2021-03-30 12:24:01 +08:00
@hlwjia closed the damn door
damn 表达的就是类似 他妈的 这类意思,显然 deepl 才是最准确的
weijar
2021-03-30 12:25:03 +08:00
@hlwjia deepl 的一大缺点就是很会自己强行加戏
Tumblr
2021-03-30 12:26:52 +08:00
有意思的是: 第一个例子把大写改成小写之后,翻译大变; 第二个句子把错误的标点( fake 后的逗号)改成正确的标点(问号)之后,翻译也完全变了。
volks
2021-03-30 13:07:25 +08:00
这不算最坏的,有时候还会修改原文的数字,阿拉伯数字
ksco
2021-03-30 13:29:09 +08:00
基于深度学习模型的弊端,大多数时候可以正常工作,甚至表现得还不错,但总有些边边角角的问题。
DOLLOR
2021-03-30 13:53:14 +08:00
最可笑的是,同样的句式换个主语就能产生完全相反的结果。

Trump break his promise
特 /朗 /普违背诺言

Biden break his promise
拜 /登信守诺言

可以自己去看看
https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Biden%20break%20his%20promise&op=translate
https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Trump%20break%20his%20promise&op=translate
LuciferGo
2021-03-30 14:01:11 +08:00
@DOLLOR 你这个场景我在大选时试过,无论是 Google 还是 deepl,都一个样,不论什么场景,川普是 negtive,拜登是 positive 的,图片归档了懒得翻了,所以还得是自己学好英语
azuresoar
2021-03-30 14:17:24 +08:00
@DOLLOR Biden breaks/broke his promise 翻译就没问题了
Biwood
2021-03-30 14:19:59 +08:00
自从用了 DeepL 之后我一直都觉得谷歌翻译跟就像残废了一样。有道只是在划词翻译的时候用。
另外,你发的这两个例子,我依然觉得 DeepL 最准确,Google 和有道感觉不相上下,第一个谷歌曲解了原意,第二个有道弄错了。
Tumblr
2021-03-30 14:22:51 +08:00
@azuresoar #12 Biden break his promises. (加上句号)也没问题了。
所以,这是翻译的问题,还是英语水平的问题呢。。。
Tink
2021-03-30 14:28:22 +08:00
我觉得你这个可能跟大小写有关系
Tink
2021-03-30 14:29:53 +08:00
@DOLLOR #10 这个跟句子有关系,你把这两句话中间加个 and 合成一句,就没问题了
imn1
2021-03-30 14:37:37 +08:00
@DOLLOR #10
第三人称不是 breaks 么?加个 s 就变了
但两个完全相反怎么也说不过去
mangosong
2021-03-30 14:38:30 +08:00
用的搜狗浏览器自带的翻译 我个人感觉比较通顺 翻译相关英文文档还会保留标重点的词不进行翻译(就是一些专有名词,直接进行翻译会导致整个句子都乱了)
下面是题中使用搜狗翻译的
--这绝对恶心。保安什么也没做,就关上了该死的门,这真是令人愤慨!
--我们有什么保证他们不会是假的,我们说的是中国。
no1xsyzy
2021-03-30 15:03:42 +08:00
@imdong 翻译虚无主义:认为任何两个语言永远有差异,不可能正确翻译。
比如英国人的自由和法国人的自由是两种自由 —— 来源是一个法国的精英(指精神英国人)写的《乌合之众》
Quizas
2021-03-30 15:10:27 +08:00
https://i.loli.net/2021/03/30/Zdocs1biJwxD73q.png

也试了下感觉翻译的都不怎样

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/766448

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX