原来"重复造轮子"是个外来词

2022-06-15 03:30:01 +08:00
 rpish
刚刚看油管给推的一个视频,发现标题"Reinventing the wheel"不就是大家常说的"重复造轮子"嘛.
所以,这原来是个外来词吗?

欸!突然很好奇,大家是从哪里了解到"造轮子"这个词的呢?
我好像是在 V2 上看到的,然后还查了一下才明白,噢,原来是这个意思.

视频顺便附上(感觉讲的挺有意思的):
<amp-youtube data-videoid="Y6RPVkflfv8" layout="responsive" width="480" height="270"></amp-youtube>
5245 次点击
所在节点    分享发现
41 条回复
xiaojun1994
2022-06-15 16:48:24 +08:00
kale
DOLLOR
2022-06-15 19:37:24 +08:00
@est
加戏的是当年那些漫天谣传“汉语有百分之 80 日语外来词”的跟风党,跟当年吹日本夏令营、喝马桶水、洗盘子是一类的。你看这谣言至今时不时还在互联网作妖。
若不是这些人把和制汉语吹破天,谁闲得无聊去考据这些。
d7217918
2022-06-15 20:00:14 +08:00
不过说实话日本近年来也渐渐看不上汉字了,新造词统统片假名化😂😂我觉得挺好的,就像古日本语被汉字代替,新日本语也要把汉字丢回去啦
agagega
2022-06-15 21:01:11 +08:00
英语里的是 reinvent the wheel ,翻译成「重复造轮子」不是很准确,重新造轮子和重新发明轮子还是不太一样的
songdezu
2022-06-15 23:09:35 +08:00
中文真是一种很低级的傻逼语言
moonkiller
2022-06-15 23:10:55 +08:00
缺省…
foam
2022-06-15 23:25:33 +08:00
@qiaobeier 这不是 robust 吗
rpish
2022-06-15 23:32:54 +08:00
@agagega 对啊!你说的很有道理,结合视频内容的话,感触就更深了.
它里面举了个标记语言的案例,从 XML->JSON->YAML,都是"reinvent" a brannew markup language.
我们常说的重复造轮子,应该是"remake",比如把 Java 上的 DI 框架移植到 Golang,写了一个几乎一样的东西.
rpish
2022-06-15 23:39:27 +08:00
@agagega 该不会我发现了一个不好的翻译吧...
不过再想想,好像大家说重复造轮子的语境,就是说干了件重复的事情,不是创造性的工作,所以也没什么问题.
---
用 Google Trends 比较了下两个词,英语里这个词从 04(有数据开始)就挺流行了,中文的话出现频率几乎为 0...
所以,应该是外来词没错.
翻译好坏我就不知道怎么评价了..
rpish
2022-06-15 23:48:46 +08:00
@qiaobeier 感觉很多术语被"文化人"搞得非常晦涩难懂.
virtual reality,直译为虚拟现实非常通俗易懂,钱老就曾提议翻译成"灵境",搞得玄乎其玄.
感觉像湾湾那样,不好翻的术语就不翻,直接用英文,反倒好得多.
agagega
2022-06-16 00:22:26 +08:00
@rpish
多年前在大学门口遇到过一个维吾尔族新生和他母亲,本来他们用的是维语,结果说到地铁买票时突然蹦出字正腔圆的支付宝三个字,所以如何处理外来词应该是所有语言都要面对的难题。其实英语也不例外,但由于万物皆可拉丁化且英语在世界占主导地位,所以问题不大。

最近还有个新闻,是法国要在游戏语境里用传统的法语词取代引入的英语词来保证「语言纯洁性」( https://www.theguardian.com/world/2022/may/31/france-bans-english-gaming-tech-jargon-in-push-to-preserve-language-purity )。这种事国内也一直在做,甚至有点极端(比如新闻里不能叫 NBA ,一律说「美职篮」,苹果产品功能的中文翻译应该也是因为受到了某种压力)。

作为技术人员,感觉汉语引入外来词最大的问题,其实是从业人员低下的语文能力。技术领域太多令人费解的翻译了。「虚拟现实」达不到「雅」,好歹能称得上「信达」。
shawnbluce
2022-06-16 09:56:11 +08:00
@songdezu #25 请说出你的理由
assclb
2022-06-16 10:19:44 +08:00
@songdezu Block
mmdnk
2022-06-16 11:20:43 +08:00
@songdezu 这是什么小鬼,从哪里冒出来的😓
tusik
2022-06-17 14:31:01 +08:00
@songdezu 看了下发言记录好家伙
MiketsuSmasher
2022-06-17 19:14:58 +08:00
@songdezu 你真是一头很低级的人形畜生
testcaoy7
2022-06-18 07:12:58 +08:00
所有语言都有外来语
不过我不认为“重复造轮子”是外来语,最多算是说法一样罢了
testcaoy7
2022-06-18 07:17:50 +08:00
@agagega 然而英语的语言纯洁性在古代就破防了,一篮子拉丁、法语、希腊语在里面。苹果突然改中文翻译经历过,Finder 改成“访达”,真的很不习惯。至于从业人员的语文能力,也没办法,理科的人么,就这样了。虚拟现实翻译的挺好,毕竟,语言的主要目的是承载交流信息,美感要为交流方便让位的,有些时候翻译的太“雅”,普通人就理解不了了。
NGUTHONG
2022-06-18 11:46:09 +08:00
@imes 自然科学类的基本上都是咱们自己的词汇,日本制的汉词主要集中在社科和电气时代产物的翻译,建立共和的那帮人大多都有留日背景,自然而然就把日本使用的词汇带过来了,电气时代的日制词多是因为日本赶上了第二次工业革命,出现大量日本制产品,自然沿用日制名,现在争议在于很多人说社科类的日制汉词很多是中国本身有的,不能算日制,我倒是觉的争这个没什么必要,毕竟明治的那些日本知识分子本身也是学汉学的儒者,看的文学经典不比中原少,做翻译的时候自然而然的就会从古籍经典找意思相近的词,很正常,但确实是人家把西方概念附在这些词上,没必要贬低人家翻译成果
wisetc
2022-06-18 21:17:23 +08:00
轮子的含义,本来前人已经验证过了是圆的,就不要搞个方的了,轮子这东西我国和世界上的他国都是很早就有发明的,因此不是说哪个最先发明,因此不是说国外就不能说不要重复造轮子,而只能国人有不重复造轮子的观点。事实上,大部分的发明创新还是在世界上各地而不限于我国,因此各地有关于发明的观念很正常。而且,我还知道一个词“瑞士军刀”其实也是舶来语。不客气地说,大部分新造物的名词或概念都在国外能找到对应词或发源于国外。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/859661

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX