日本现在怎么这么喜欢用假名?

356 天前
 ciming
英文:Legend of Zelda: Tears of the Kingdom
中文:塞尔达传说:王国之泪
日文:ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム


用 google 翻译英译日是:ゼルダの伝説 王国の涙
10180 次点击
所在节点    分享发现
96 条回复
codehz
356 天前
就好像英语用大写一样,看着会高级很多(
zqlcrow
356 天前
这点对于我这个日语初学者来说,真是痛苦。

真的太多片假名了。
imes
356 天前
“汉字”写起来太麻烦,不一定会写;“拼音”会读就会写,还更加“高级”。
calano
356 天前
我记得刚开始还有种翻译叫 王国的撕裂,当时老外也有人问这个 tear 是什么意思

日剧自己都吐槽,全用片假名看不懂
datiewang
356 天前
看看隔壁韩国,日本这边还在用汉字就不错啦
zqlcrow
356 天前
比如トイレ,难道日本以前没有厕所吗?

老老实实用以前日语的厕所不就好了吗?
为什么非要用英文音译?

如果说古代的厕所,和现在的トイレ不同,但不还是厕所吗?
难道中国古代的厕所是带抽水马桶的?


搞不懂。这么喜欢用外来词吗?
crysislinux
356 天前
这种音译日本人不看英文解释知道是什么意思吗。
akiraakym
356 天前
我们老师说,外来语更强调一些,就比如说機会和チャンス( chance ),chance 的这个机会更难得一些
huang40614676
356 天前
就是舔美吧,这个日本自己本国人也经常吐槽的,报纸杂志上通篇都是假名,大量用假名会让人的文字阅读能力下降(只会读不会写 /不知道是啥意思等)
Philippa
356 天前
katakana 一般外来词,很多名词都是 katakana ,传统的一般是 Hiragana 。
中文是因为日语靠读音分不清是什么意思,不是「高级」。
韩国那些傻子去中文让自己的语言变得不完整,然而他们的身份证依然需要中文。
日本海纳百川,格局比韩国高多了。当年美国还想去掉日文的汉子,结果发现绝大部分日本人都懂汉字。对比之下,韩国没啥文化自信,总是去这去那的,由无神论变身基督国度,还喜欢偷别人的东西说是自己的。
Philippa
356 天前
@huang40614676 很多词汇是近代引入的,这些词也不是日代本土的,也不是中文的。舔什么美,以前中华文化圈引入的都还是中文。
不过你说舔美,在另外一些事情的确是的。
ohiu
356 天前
首先塞尔达的第一开发语言是英文不是日文,一切翻译和设计都以英文版为基础,其次日本人觉得用片假名高级是真的,因为日本的西餐菜单就是这样用的
Daniel17
356 天前
片假名确实看起来蛋疼
Ley
356 天前
倒不是高级,而是洋气。有些场合有独特的表现力。
在另外一些需要严肃而高级的场合,日语会使用汉字。
日本老年人对片假名过度抱怨的比较多,年轻人其实还好,毕竟从小见惯了。
自己持中立态度,习惯之后阅读起来也并不会有什么困难,反而可以无缝掌握大量技术术语,在计算机领域尤其方便,无需重新学习。
Ley
356 天前
@crysislinux ティア オフ ザ キングダム 都是比较常见的外来语,出现在大量电影电视动画漫画作品的标题中,一般的日本人应该都能理解…(最多第一个多了个后缀表示复数可能要稍微想一下)
Muniesa
356 天前
可能是他们觉得这太酷了
nekoyaki
356 天前
确实是,就哪怕不说别人,单说塞尔达系列,老作品的标题是这样的:
ゼルダの伝説(初代,后面省略主标题)
リンクの冒険
神々のトライフォース
夢を見る島
不思議のきのみ 時空・大地の章
時のオカリナ

等等,其他的不一一列出了。

虽然不是没有片假名,但大体用到片假的都是作中的人名 /重要道具名,副标题本身姑且还是正经的日语。
但是从黄昏公主开始,开始出现了这样的副标题:
トワイライトプリンセス
スカイウォードソード

出现了纯粹的英语词组片假名转写。
但此时也同样存在其他作品也使用旧式风格的副标题:
大地の汽笛
夢幻の砂時計


但从野吹开始,副标题变成了 ブレス オブ ザ ワイルド, 正是 breath of the wild 的纯粹的英文转写。
王国之泪作为野吹的正式续作, 使用了和野吹一样的命名规则。
noahhhh
356 天前
我自己觉得最烦是原本英文词读法也日语化,拼出来的词根本听不懂
Ley
356 天前
@Ley 应该说,日本人对很多名词的日文本土说法、汉字说法、外来语说法,都很熟悉。
一个日本人在生活中见到 くに(国)、王国(おうこく)、キングダム 三个同义词的频率都非常高,都很常见。他们一个意思会三种不同的说法,所以并不会在看到 キングダム 的时候觉得看不懂。至于如何选择用哪个词,一般人都能凭直觉判断。通常,口语用 kuni ,严肃点用 王国,如果背景和欧美有关或者是电影游戏标题则用 キングダム。
ReinerShir
356 天前
确实阅读体验极差,还不如直接写英文的,非要用蹩脚的日式英语,日语中没有 r 读音根本不适合直接照搬英语

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/938337

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX