日本现在怎么这么喜欢用假名?

2023-05-08 17:40:44 +08:00
 ciming
英文:Legend of Zelda: Tears of the Kingdom
中文:塞尔达传说:王国之泪
日文:ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム


用 google 翻译英译日是:ゼルダの伝説 王国の涙
10261 次点击
所在节点    分享发现
96 条回复
codehz
2023-05-08 17:43:54 +08:00
就好像英语用大写一样,看着会高级很多(
zqlcrow
2023-05-08 17:44:12 +08:00
这点对于我这个日语初学者来说,真是痛苦。

真的太多片假名了。
imes
2023-05-08 17:45:43 +08:00
“汉字”写起来太麻烦,不一定会写;“拼音”会读就会写,还更加“高级”。
calano
2023-05-08 17:51:25 +08:00
我记得刚开始还有种翻译叫 王国的撕裂,当时老外也有人问这个 tear 是什么意思

日剧自己都吐槽,全用片假名看不懂
datiewang
2023-05-08 17:55:04 +08:00
看看隔壁韩国,日本这边还在用汉字就不错啦
zqlcrow
2023-05-08 17:58:29 +08:00
比如トイレ,难道日本以前没有厕所吗?

老老实实用以前日语的厕所不就好了吗?
为什么非要用英文音译?

如果说古代的厕所,和现在的トイレ不同,但不还是厕所吗?
难道中国古代的厕所是带抽水马桶的?


搞不懂。这么喜欢用外来词吗?
crysislinux
2023-05-08 18:01:31 +08:00
这种音译日本人不看英文解释知道是什么意思吗。
akiraakym
2023-05-08 18:03:12 +08:00
我们老师说,外来语更强调一些,就比如说機会和チャンス( chance ),chance 的这个机会更难得一些
huang40614676
2023-05-08 18:06:05 +08:00
就是舔美吧,这个日本自己本国人也经常吐槽的,报纸杂志上通篇都是假名,大量用假名会让人的文字阅读能力下降(只会读不会写 /不知道是啥意思等)
Philippa
2023-05-08 18:07:43 +08:00
katakana 一般外来词,很多名词都是 katakana ,传统的一般是 Hiragana 。
中文是因为日语靠读音分不清是什么意思,不是「高级」。
韩国那些傻子去中文让自己的语言变得不完整,然而他们的身份证依然需要中文。
日本海纳百川,格局比韩国高多了。当年美国还想去掉日文的汉子,结果发现绝大部分日本人都懂汉字。对比之下,韩国没啥文化自信,总是去这去那的,由无神论变身基督国度,还喜欢偷别人的东西说是自己的。
Philippa
2023-05-08 18:09:23 +08:00
@huang40614676 很多词汇是近代引入的,这些词也不是日代本土的,也不是中文的。舔什么美,以前中华文化圈引入的都还是中文。
不过你说舔美,在另外一些事情的确是的。
ohiu
2023-05-08 18:12:28 +08:00
首先塞尔达的第一开发语言是英文不是日文,一切翻译和设计都以英文版为基础,其次日本人觉得用片假名高级是真的,因为日本的西餐菜单就是这样用的
Daniel17
2023-05-08 18:23:22 +08:00
片假名确实看起来蛋疼
Ley
2023-05-08 18:34:00 +08:00
倒不是高级,而是洋气。有些场合有独特的表现力。
在另外一些需要严肃而高级的场合,日语会使用汉字。
日本老年人对片假名过度抱怨的比较多,年轻人其实还好,毕竟从小见惯了。
自己持中立态度,习惯之后阅读起来也并不会有什么困难,反而可以无缝掌握大量技术术语,在计算机领域尤其方便,无需重新学习。
Ley
2023-05-08 18:36:15 +08:00
@crysislinux ティア オフ ザ キングダム 都是比较常见的外来语,出现在大量电影电视动画漫画作品的标题中,一般的日本人应该都能理解…(最多第一个多了个后缀表示复数可能要稍微想一下)
Muniesa
2023-05-08 18:38:16 +08:00
可能是他们觉得这太酷了
nekoyaki
2023-05-08 18:39:06 +08:00
确实是,就哪怕不说别人,单说塞尔达系列,老作品的标题是这样的:
ゼルダの伝説(初代,后面省略主标题)
リンクの冒険
神々のトライフォース
夢を見る島
不思議のきのみ 時空・大地の章
時のオカリナ

等等,其他的不一一列出了。

虽然不是没有片假名,但大体用到片假的都是作中的人名 /重要道具名,副标题本身姑且还是正经的日语。
但是从黄昏公主开始,开始出现了这样的副标题:
トワイライトプリンセス
スカイウォードソード

出现了纯粹的英语词组片假名转写。
但此时也同样存在其他作品也使用旧式风格的副标题:
大地の汽笛
夢幻の砂時計


但从野吹开始,副标题变成了 ブレス オブ ザ ワイルド, 正是 breath of the wild 的纯粹的英文转写。
王国之泪作为野吹的正式续作, 使用了和野吹一样的命名规则。
noahhhh
2023-05-08 18:39:28 +08:00
我自己觉得最烦是原本英文词读法也日语化,拼出来的词根本听不懂
Ley
2023-05-08 18:42:43 +08:00
@Ley 应该说,日本人对很多名词的日文本土说法、汉字说法、外来语说法,都很熟悉。
一个日本人在生活中见到 くに(国)、王国(おうこく)、キングダム 三个同义词的频率都非常高,都很常见。他们一个意思会三种不同的说法,所以并不会在看到 キングダム 的时候觉得看不懂。至于如何选择用哪个词,一般人都能凭直觉判断。通常,口语用 kuni ,严肃点用 王国,如果背景和欧美有关或者是电影游戏标题则用 キングダム。
ReinerShir
2023-05-08 18:52:49 +08:00
确实阅读体验极差,还不如直接写英文的,非要用蹩脚的日式英语,日语中没有 r 读音根本不适合直接照搬英语

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/938337

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX