相比日文,韩文人名,为何中文名发音对老外最不友好

277 天前
 nzxred07

举几个例子

日本常见人名 Haruki, Akio, Suzuki, Yuki,Honda, Hana, Ren

韩国常见人名 Kim, Min, Seo, Jun, Cho, Jin, Jeong, Yun

中国常见人名 Zhang Wei ,Li xiao yan, Li wei,zhao da peng,Wang ri sheng, Liu xiang

老外虽然都能读出来,但是中文名听起来最别扭,日文名最顺口。

请问具体原因是什么?

3897 次点击
所在节点   发音
52 条回复
haimall
277 天前
外国人说韩文名也很别扭
god7d
277 天前
了解下罗氏拼音
SuperMild
277 天前
中文的辅音比较复杂,比如 Zhang, 如果简化辅音就是 zan, 这就简单多了。另外英语很少 X 开头的单词,如果把 X 改成 S 也会好很多。

Zan Wey, Li Siao yan, Da pen, Wan Li sen, Liu sian
SuperMild
277 天前
另外日语发音本身就很简单,日语韩语也没中文那么重视声调,中文声调很重要,因此外国人念中文当然难度大,容易别扭。
ETiV
277 天前
因为汉语发音有 a ā á ǎ à,日语韩语没有

对于老外,“李永乐”很可能念成 Lī Yōng Lè,所以才觉得别扭
haha512
277 天前
声调、重音 问题
cxtrinityy
277 天前
@SuperMild 虽然我是个日语渣渣, 但是也知道日语里音调不同, 相同的假名会是不同的意思哟
SuperMild
277 天前
@cxtrinityy 对,有个别单词是那样,但数量不多,而且更偏向与类似重音,有高低音,但没有复杂的 “调”。因此我说 “没中文那么重视声调”,而不是说完全不讲声调。
murmur
277 天前
老外不学而已
Worldispow
277 天前
1 、举例的日本、韩国人名并没有写全,感觉是个简称。比如 Haruki ,百度出来是春树的意思,但 Haruki Murakami 村上春树,Takashi Murakami 村上隆之类的全名并不是多么通顺。个人感觉就好像张翼德简称了张飞,诸葛亮简称了小亮。
2 、举例的并不是中文常见人名,比如王静、李丽、小红之类的并不别扭。。。。
nightwitch
277 天前
标题里的老外是指英语国家的吧。HARUKI 这个读音你让法国人读试试,读音会有点类似阿胡姬
cxtrinityy
277 天前
@SuperMild 挺多的吧, 感觉挺常见, 跟中国多音字挺像的, 但是汉语不管咋发音, 上下文一听, 意思大家基本都理解, 反而音调没那么重要, 不重要所以可以不注意, 老外说“你好吗”就算发“腻号马”, 你也听得懂, 不至于日语那种轻重一改就是另一个意思
plasticman64
277 天前
很多韩国人和中国人的名字对于英语使用者来说都太难发音了,所以不少人都会直接起个英文名,例如 Jackie Chan 成龙,John Woo 吴宇森,Daniel Dae Kim 金大贤
也有不喜欢取个不属于自己的名字,转威妥玛拼音的,例如周润发的名字一直是 Chow Yun Fat
enzyme
277 天前
OP 认为只有说英语的才是外国人么?

其实是只要真想学,绝大多数名字都能发出音来的。你看现在美国人对乌克兰语言的地名多熟练。
SuperMild
277 天前
@cxtrinityy 日语有高低音(类似于英语的重音),这个高低音不对会听起来别扭,但你说的是 “音调不同, 相同的假名会是不同的意思” 这种情况真的不多。 不管日语的高低音也好,英语的重音也好,与中文的声调相比完全不是一个层次的,中文的声调不对,别扭感会强烈得多,歧义的情况也多得多。
joesonw
277 天前
香港(粤语发音)的翻译要相对好一些.

台湾翻名字的时候也有些小优化,例如 Huang -> Hwang 。
echo1937
277 天前
每个语言的体系里都有很多特色的地方,其他体系的学习者学起起来会非常费力。

国人学俄语,弹舌音很难发地道,本语系没有啊;
日本人学英语,fighting (加油)的首音 f 是没有的,经常发 h ,常看日剧肯定知道;

让英语国家来学中文,
首先是音调这玩意英语没有,
其次,让老外按英语的习惯来读拼音是非常难的,很多音在英文和拼音里差别很大,

孙 sun 按英语念起来是 soon ,
吴 wu 老外基本念不对,一般都会标记为 woo ,
何 he 他们也不会,带 x, q, c, u 都是如此,
我见过最逆天的是雪儿,你直接给拼音 xueer ,他们直接蒙圈,这啥呀?
SuperMild
277 天前
@cxtrinityy 举个例子,很多游戏里(尤其是早期的游戏)会出现大片大片的纯假名,没有汉字,低龄儿童读物里也是大片假名,很少汉字,但不影响阅读,他们小孩子能非常流畅阅读,足以证明日语的调不是特别重要。而中文如果一大片纯拼音没汉字,不标声调阅读起来很痛苦,标声调就会好很多。
NoOneNoBody
277 天前
还有非常重要的一点是声调,如:魏巍

其实日韩跟汉语本来就不是同源,发音区别很大,只是他们古代发展没有中国迅速,大量引入汉语词汇和文字,补充其语言的发展,但依旧消去发音差异,沿用本土发音;同样地,现代汉语不少词汇也是来自日本明治维新后自创的新词,采用汉语发音

语系不同很难比较的
y1y1
277 天前
后鼻音太多

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/962811

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX