这两天在学习 reactjs ,读到讲 ref 的章节,读到这样一句话:
React 会把对该节点的引用放入 myRef.current 。然后,你可以从 事件处理器 访问此 DOM 节点
我就会卡住,总觉得这句话有问题,为什么是从事件处理器,而不是在事件处理器中。
然后,我会查看英文原文档,发现中文文档直译的You can then access this DOM node from your event handlers 的from介词。
然后我又去问 AI ,AI 这样回复:
问题出在中文直译 中文的"从"主要表达起点、来源(从北京出发、从书里学到),很少表达"在某个位置发起动作"。所以"从事件处理器中访问 DOM"读起来就别扭,好像 DOM 是从事件处理器里取出来的——但实际上 DOM 是从 ref 里取的。
更符合中文习惯的翻译应该是:然后你就可以在事件处理函数中访问这个 DOM 节点,并使用浏览器内置的 API 。
用"在……中"而不是"从……",歧义就消失了。
之后我就发现我浪费了好多时间在一个很小的翻译细节。