V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
这是一个专门讨论 idea 的地方。

每个人的时间,资源是有限的,有的时候你或许能够想到很多 idea,但是由于现实的限制,却并不是所有的 idea 都能够成为现实。

那这个时候,不妨可以把那些 idea 分享出来,启发别人。
moonkiller
V2EX  ›  奇思妙想

类似 SVN 或者 git 的字幕在线众包服务?

  •  
  •   moonkiller · 2017-10-25 14:51:09 +08:00 · 2268 次点击
    这是一个创建于 2380 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    最近在等一个动画片的字幕,等得天荒地老啊
    有时候一个热剧出来了,好想赶紧看到熟肉,但总得等字幕组
    这时候我在想如果有个在线协同编辑字幕的服务
    一部电影里大概有几百句台词
    一个热剧出来,有上万粉丝的剧,上百人参与翻译的话,几分钟就可以搞出一版差不多的字幕了
    15 条回复    2017-10-28 20:46:44 +08:00
    malusama
        1
    malusama  
       2017-10-25 14:54:00 +08:00 via Android
    你高估粉丝了
    GeruzoniAnsasu
        2
    GeruzoniAnsasu  
       2017-10-25 14:58:24 +08:00
    上万粉丝的剧 大概只有 5 个人会翻
    一人翻译 10 句的样子
    hjc4869
        3
    hjc4869  
       2017-10-25 15:00:05 +08:00
    楼主应该去字幕组学习一下字幕的制作流程。
    LosLord
        4
    LosLord  
       2017-10-25 15:00:05 +08:00 via Android
    b 站弹幕保护
    Zzzzzzzzz
        5
    Zzzzzzzzz  
       2017-10-25 15:01:12 +08:00
    bitbucket 母公司好像有类似众译业务?

    协调成本和使用入门成本不低
    hahastudio
        6
    hahastudio  
       2017-10-25 15:02:30 +08:00
    1. 上万粉丝的剧,有十个人肯翻译就不错了
    2. 翻译的这十个人,绝大多数情况下也只能搞定一些简单的翻译
    3. 陷入解决字幕冲突的战争之中,包括但不限于专有名词和词库
    shoaly
        7
    shoaly  
       2017-10-25 15:38:37 +08:00
    git 解决的是 大家都愿意翻译, 怎么合并的问题, 但是现在的情况, 这边是翻译的人是宝贝, 少得很, 他想用什么翻译 就用什么翻译
    moonkiller
        8
    moonkiller  
    OP
       2017-10-25 17:45:14 +08:00
    @hahastudio
    很多电影出源的时候带着英文字幕的,所以不用拍时间码,
    而且有文本对照,这种翻译成本没那么高
    Sanko
        9
    Sanko  
       2017-10-25 17:46:44 +08:00 via Android
    b 站野生字幕君
    moonkiller
        10
    moonkiller  
    OP
       2017-10-25 17:47:03 +08:00
    @shoaly 现在翻译工具的使用门槛很高啊,如果是网页,而且能看到不同人领取和翻译的区块,大家一起把区块填满,会很有效率和成就感
    Trim21
        11
    Trim21  
       2017-10-25 18:41:41 +08:00
    有这种的东西 https://gitlocalize.com/
    不过翻译字幕算不算侵权就不知道了....
    ynyounuo
        12
    ynyounuo  
       2017-10-26 04:38:52 +08:00 via iPhone
    早就有现成的方案
    比如 Amara 之类的
    重点在于盗版的影视剧你根本无法进行公开的线上协作
    msg7086
        13
    msg7086  
       2017-10-26 14:14:53 +08:00   ❤️ 1
    重点难道不是看剧的人大多都到不了这个水平吗?

    就说我们组,进组的日语翻译最少也是 N1 要求,中文水平也要很高,遇到翻译出「现在景气挺好的吧」这种句子的基本是劝退节奏。即使满足了所有的要求,也只能从初翻做起,而校对则要求更高,至少要由资深校对带着做过半年一年的实习校对工作并且考核通过以后才算能真正做一名校对并且为字幕定稿。我们组里现在在实行新人直接做片发片的试点制度,不用专门的校对人员,让新人自校。出来的稿子质量……作为一个组里的后期而言,我是不满意的。字幕组里专门的翻译尚且如此,要从粉丝里捞翻译出来,那最后稿子变成啥样就很难说了。

    就如上面所说,这一万粉丝里有 5 个人达到初翻级别水平,你就可以偷着乐了。

    另外时间轴不算什么高成本,半小时的片一个人一小时怎么也打完了。我们组拿到电视台的稿子是全部抹掉时间重新打的,因为电视台字幕的制作质量实在是太差了。
    ppwangs
        14
    ppwangs  
       2017-10-28 17:39:47 +08:00
    newdongyuwei
        15
    newdongyuwei  
       2017-10-28 20:46:44 +08:00
    以前的射手网,关闭停止服务了。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   1814 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 26ms · UTC 00:54 · PVG 08:54 · LAX 17:54 · JFK 20:54
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.