浅谈一下为什么片假名单词是大脑病毒

49 天前
 datiewang

在日本生活工作第七年了,没想到周一早上打开 V 站看到出现这么多日语的死忠粉,远的不说,就简单说一下一些日常生活中的例子。 上周领导和同事再谈账号合并的操作,合并的英语大家应该都很熟悉了,merge 。在日语里写作マージ,读作“嘛几”,可能就是这个原因,这俩人在 teams 里聊了一下午,写的都是 marge 。

  1. 如果同样的场景发生在中国,我相信合并这个词没有人会不理解,无论你是不是做 IT 的。
  2. 但是发生在日本,首先就存在有的人听不懂看不懂マージ是什么意思,因为这一方面不是传统日语,另一方面这几个字母在日语里没有任何的表意。
  3. 即使是懂这个词的意思的人,他也可能不知道这个词的词源,也就是说并没有对于他学习英语或者其他语言(有相当数量的片假名单词来源于非英语的外语)是没有直接帮助的,甚至可以说是副作用,因为当你说惯了嘛几的时候,你英语的 merge 发音肯定或多或少会受到影响。

在那个缺点的原帖里,有人说“科学”,“社会”,“共和”这些词都是日本翻译过来中文再吸收的,问题是现在的情况恰恰相反。民国的中文会把 inspiration 翻译成烟士批里纯,现在的日本会把 social distance 翻译叫ソーシャル ディスタンス,疫情的时候日本节目做过采访,找街头的老头老太太问这个词是什么意思,不妨猜一下有几个人能看得懂。

日本是一个文化大国,但不妨碍它同时是一个语言弱国。翻译本身是一个概念内化的过程,是专家不停帮你把概念本土化,让语言持续保有其本身的生命力,降低理解的门槛,保有再创造的能力。日语的片假名化,就像是一个人不求甚解的在 vibe coding 。产品可以工作,我们可以使用,但是可能离真正的理解,是渐行渐远。

把 router 翻译成路由,是语言的浪漫,翻译成ルーター,是时代的悲哀。

6680 次点击
所在节点    日本語
132 条回复
marcong95
49 天前
merge 这个本地化为日语的过程丢失了 r 的音,e 和 g 的发音部位也发生了明显的变化,4 个音素变了 3 个。日语迫于发音较为简单,其实并不是一种适合无底线的吸收外来语的语言。但是现代日本人喜欢这么干也没什么好办法

@strobber16 问题是日本人输出的文化都是自己固有词,你啥时候见日本文化输出的时候给你输出一屏幕的片假名。日语的问题是面对输入有缺陷,而非输出。
cmdOptionKana
49 天前
@woodfizky 你说有好处、有坏处,就比较客观了。现在日本片假名流行,是日本人民大众的选择,是多数日本人认为片假名的好处大过坏处,这是他们自己人用行动投票的结果(当然,其中也有人不喜欢片假名,可是这部分人不是主流)
noahhhh
49 天前
还有例子,比如塞尔达传说:王国之泪,日文标题是ゼルダの伝説 ティアーズオブザキングダム
(Zeruda no Densetsu Tiaazu obu za Kingudamu)。 
但凡后面写 Tears of the Kingdom 或者王国の涙读起来难度都没有那么大
dji38838c
49 天前
中文这样的用法,也有中文的问题

比如“合并”这个词吧,就被 overloaded 了,过度负载了
当然所有人也都听说过合并,但是别人理解的合并,和我理解的合并可能是很不同的

这样表意的单词用来做翻译,当然让专业外的人,容易去理解
但是也会带来很多的望文生义的理解

比如蛋白质, 容易让人想象,只是鸡蛋白里有的物质,其实是氨基酸组成的多肽链,并不限于“蛋白”
比如辐射,容易让人觉得有害,但是一个人散发的热量,电灯泡发出的,也都是 radiation
ultimate42
49 天前
以前不知道还好 现在每次看番听到 “多拉贡” “汉巴嘎 ” “fai 呀 菠路” 这种,我就想笑
k2g
49 天前
语言还是很反映国民性的,或者说反过来是国民性也塑造了语言,举个例子在日语里不说主语才是自然的,但是在英语里没有主语就显得有点怪,中文则介于两者之间
datiewang
49 天前
@woodfizky #11
这个其实也是我想表达的一个问题。日语不是没有这些说法,只是现代的日本人不用。甚至有些人会故意用片假名单词,为了显得自己脑子好用。
实际上片假名单词对于日语本身只是一部分,只是我想作为一个课题抛出来给大家管中窥豹而已。
大家用的最多的中文、英语和日语,本身对于舶来语的亲和性和吸收方式就很不相同。日语在很长的时间里是在吸收汉字词的,也同时在生成汉字词,可以说这部分的日语和中文是共用半个脑子的,是一种本质同源的思维逻辑。
proseidon
49 天前
日语中大量外来词,几乎都是用片假名硬拼英文发音,然后就这片假名作为名词,就和中文的那些西药名药名一样。
药名什么的数量少也就算了,但是日文片假名的外来词数量极大。不妨想象一下,说得几句话而已,就里面冒出几个什么奥司他韦,什么阿莫西林这种类型的名词,让人听和理解起来,就非常的难受和不伦不类。
ejin
49 天前
@proseidon #28

药名的问题是,明明是音译,明明可以用常见字,非要用不常见文字……几乎每个药名我都要查字典到底读什么。

也是毒瘤一个。
dajj
49 天前
这波我支持楼主, 确实挺折腾人的
someonesnone
49 天前
日语不就是英语的方言吗? 他们自己成年人的选择
someonesnone
49 天前
@proseidon #28 岂止是名词, 也可以作动词了....
allplay
49 天前
Robust ,健壮

谁 tm 的发明的撸棒性?
LuJason
49 天前
@allplay 是:鲁棒性

输入法暴露了你的爱好
SadNoooo
49 天前
远的不说,就单说近年来的词 「スマホ」这词一开始是「携帯電話」到「携帯」发展过来也不到二十年,或许老年人可能还在习惯使用「携帯」这一词,但是从一出生就接触「スマホ」的新生代来说,「携帯」可能更是天书。
allplay
49 天前
@zh584728 我特意选的这个字,以凸显其荒诞
november
49 天前
@cmdOptionKana 你拿专有名词音译不是很正常,非蠢即坏你选一个。
拿个日常词“门”,英语不会把它翻译成“men”。
但是日语本身有“門”这个繁体字,却还用“ドア”。
Malenia
49 天前
有些人 N5 都没学好就出来出言不逊指点江山了,还繁体字呢😂
但凡用 google 搜一下門和ドア的区别都不会弄出这样的笑话
anzu
49 天前
你不懂,别说了。
cmdOptionKana
49 天前
@november 你还是用汉语思维去评价日语。

你是中国人,你的母语是汉语,那你看“門”这个字,自然比“ドア”好,这没问题。
但对于日本人来说,“門”这个字源自汉语,“ドア”则源自英语,都是从外国来的东西,那为什么有了“門”就不能有“ドア”?并没有很强烈的理由去拒绝“ドア”。

另外,汉语有了出租车,但“打的”还是被一定程度接纳了,汉语有奶酪,但“芝士”也很普及,非蠢即坏你要不要选一个?
就连对音译词兼容度很低的汉语都有这种本土单词与音译词共存的现象,那么对音译词兼容度更高的日语有这种现象,有什么问题呢。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1156253

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX