浅谈一下为什么片假名单词是大脑病毒

7 天前
 datiewang

在日本生活工作第七年了,没想到周一早上打开 V 站看到出现这么多日语的死忠粉,远的不说,就简单说一下一些日常生活中的例子。 上周领导和同事再谈账号合并的操作,合并的英语大家应该都很熟悉了,merge 。在日语里写作マージ,读作“嘛几”,可能就是这个原因,这俩人在 teams 里聊了一下午,写的都是 marge 。

  1. 如果同样的场景发生在中国,我相信合并这个词没有人会不理解,无论你是不是做 IT 的。
  2. 但是发生在日本,首先就存在有的人听不懂看不懂マージ是什么意思,因为这一方面不是传统日语,另一方面这几个字母在日语里没有任何的表意。
  3. 即使是懂这个词的意思的人,他也可能不知道这个词的词源,也就是说并没有对于他学习英语或者其他语言(有相当数量的片假名单词来源于非英语的外语)是没有直接帮助的,甚至可以说是副作用,因为当你说惯了嘛几的时候,你英语的 merge 发音肯定或多或少会受到影响。

在那个缺点的原帖里,有人说“科学”,“社会”,“共和”这些词都是日本翻译过来中文再吸收的,问题是现在的情况恰恰相反。民国的中文会把 inspiration 翻译成烟士批里纯,现在的日本会把 social distance 翻译叫ソーシャル ディスタンス,疫情的时候日本节目做过采访,找街头的老头老太太问这个词是什么意思,不妨猜一下有几个人能看得懂。

日本是一个文化大国,但不妨碍它同时是一个语言弱国。翻译本身是一个概念内化的过程,是专家不停帮你把概念本土化,让语言持续保有其本身的生命力,降低理解的门槛,保有再创造的能力。日语的片假名化,就像是一个人不求甚解的在 vibe coding 。产品可以工作,我们可以使用,但是可能离真正的理解,是渐行渐远。

把 router 翻译成路由,是语言的浪漫,翻译成ルーター,是时代的悲哀。

5861 次点击
所在节点    日本語
132 条回复
zisen
7 天前
@litmxs “谷子”这个还好吧,英语里“goods”的音译,还可以衍生出“吃谷”这种词语,不过确实是小圈子黑话,一般人根本听不懂
allplay
6 天前
@zsqduke 话不能说得太满,否则容易被雷劈。既然用上了限定语“任何”那就别怪我不客气
字母 Aa ,起源于埃及语圣书体象形文字,原来是一个牛头的样子,逐渐从腓尼基文字演化到希腊的α。Aa 只是最简单的例子,还有更多更复杂的。
圣书体是几乎所有西方字母的起源,它有表音、象形、会意。这里的和象形相当于汉语的概念。
中国人太狭隘,狭隘到不知道这个世界上其它地方还有什么。
坛子里还有个帖子,认为农历 24 节气是中国独有的,结果一番挖掘,别人更早、更精确、更丰富多样、更加深入认知天文学。
allplay
6 天前
举了圣书体的例子,你可能还不服气,再给你举个苏美尔楔形文字。
苏美尔楔形文字的体系可以与汉字六书完全对应:象形、指事、会意、形声、转注、假借。
苏美尔文明比商朝早 2000 年。
Dispatcher
6 天前
对于片假名,我是服气的。尤其是读了之后发现是某个英文单词……当然还有俄语(ノルマ)葡萄牙语(アルバイト)等等,更是不明所以。

图片来自ミネ新宿 LUMINE:
https://imgur.com/a/0S2s0R7
Dispatcher
6 天前
拍这个照片的时候,我整个人都是蒙蒙的,发给同学,他们也是蒙蒙的。

后来我就用这个照片调侃学日语的人了。
arigatuo
6 天前
感觉日本人重新发明了一种只有自己人才会用的"英文", 有点搞笑.
arigatuo
6 天前
不过中国的英语考试有异曲同工之妙
xxx027
6 天前
这个片假名他们是怎么确定要怎么写的,比如前面提到的 smartphone 怎么缩到 3 个片假名然后还成为主流的?很明显并没有标准写法吧,毕竟写汉字也不是标准写法不然不需要换成片假名

而且不是单一来源,从德文、法文来的片假名本身就难搞懂了,还要进一步省略,已经是表音形式的体系了,直接用字母不更好吗
forisra
6 天前
主要原因还是语言目前来说还是各种人类尤其是底层人类的屎山代码,而人造语言我记得应该还没有直接成为母语的。

你说的这个问题解决办法很简单,也就是直接用英文。然后你去知乎就能看到一堆 3D 人士对一些专业回答不断辱骂说什么中英夹杂装 X 了。当然他们的诉求也正当,因为心理学上有研究表明了人在处理两种不同的语言尤其是中文,英文这两种完全不同的语言是需要在脑袋里面不断切换系统的,专业人士和留学生没这个障碍但广大 3D 看着就很痛苦了。

另外你追求的其实也是希望以更少的词汇量去表达更多的意思,希望提高一段话里的信息熵。但有没有一种可能,词汇量越多表达的意思越准确呢?很多复杂的“事实”(维特根斯坦 ltp )如果你用简单的语言去表达就很繁复也并不准确。你学习编程的过程也是不断理解各种深刻概念的过程。
magicyao
6 天前
国内说和写英语大部分都是直接以英文形式或者中文中的固定词直接表达,而不是用拼音去扭曲地拼出一个英文读音,当然这种行为也有过,就是初学英语时,通过拼音标识来进行记忆,但是一旦长时间不用或者学会了,那中间的这种过渡态将会如屎一般萦绕在课本上。
日语片假名就像是把那种扭曲的初学过渡态拿来形成一种莫名其妙的“新语言”,甚至大肆使用,而一般不会两种语言或者已经会了两种语言的人就仿佛一口老痰卡在喉中,不上不下,痛苦万分。
Maiiiiii
6 天前
你一个在日本的,哪有我们这些敲键盘的人懂
cmdOptionKana
6 天前
@magicyao 你说 “不上不下,痛苦万分”,是指中国人痛苦万分,还是日本人痛苦万分?

你认为日本人集体选择了一种“痛苦万分”的语言,同时一边痛苦万分一边“大肆使用”?
Serialize
6 天前
为什么在抗日胜利纪念日快要到来的时候,会有这么多关于日本的主题?
profchaos
6 天前
不是,大佬们都懂日语吗,我英语都学不溜更别说要多学门日语了
Huelse
6 天前
你只是生活在日本七年,哪有我们十年精神日本人懂
cmdOptionKana
6 天前
@Maiiiiii 你是在嘲讽 OP 一股老登味吗? “你们年轻人懂啥,我过桥多过你走路” “你在日本 6 年?闭嘴吧,我在日本 7 年,我说的一定比你更正确”
irisdev
6 天前
@Serialize #71 因为这个站都是日本外务省的 ai 和间谍,只有你是唯一的、真实的、爱国的
cmdOptionKana
6 天前
@Huelse 日语不懂,参与不了话题没关系,懂日语有什么了不起,懂阴阳怪气才是真本事
wgsgyes
6 天前
日语不用片假名,就得用汉字了,这会地伤害日本人的民族感情。
韩国用谚文不用汉字,也是一个道理。
至于我大中华,对于一些单纯的名词,比如 IBM 、Google 、python ,不涉及歧义,大家也是习惯直接用英文的。但我们更习惯用汉字,比如用“博客”而非“blog”
Yjhenan
6 天前
@zjsxwc 吴语不是官话,大部分朝代都是以洛阳读书音为准

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1156253

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX