我们用大家熟悉的英语来做对比。
和语+汉语合计占比 82.9%( 33.8%,49.1%),外来语+混种语合计占比 17.2%( 8.8%,8.4%),数据大概四舍五入了。
日耳曼语(古英语等)占比 25%,其余来源是法语 28.3%,拉丁语 28.24%,等等,太多了,不一一列出。
按「同一词汇出现多次算一次」算,外来语+混种语合计占比 40.2%。
按「同一词汇出现多次算多次」算,外来语+混种语合计占比 14.4%
没找到相同的可对比口径。可以参考着看:
在数千封商业信件的 1 万个单词中,来源本土英语占比 33%,来源法语 41%,来源拉丁语 15%,等等。
常用词汇中,Music 、Tea 、Sofa 、Phone 、Menu ……都是外来语。
计算机领域中,外来语包括 Computer 、Data 、Program……包括隔壁帖子说的 Merge 来源于拉丁语……
诺曼底王朝时期,底层的农民管牲畜叫原本的英文名:pig / cow / sheep。
但是,贵族等统治阶级用法语单词来称呼,后来英文本土化为:pork / beef / mutton。
最初,农民根本听不懂贵族的法语词,后来逐渐能交流,最终成为英文单词,成为现在你我学习英语时的必背单词,而很多人并不知道其来源于法语。
很多被本土化为英文的法语单词也可能来自于其它语言,而其它语言又来自其它语言。比如 Music,来源从希腊 → 拉丁 → 法语 → 英语,并最终取代了 Dream 的音乐含义。 真是太 ミュージック 啦。
英文单词 Anime 源于日文单词 アニメ,后者是 アニメーション 的省略写法,全称又源于英文单词 Animation ,再往上追溯则是拉丁语。
英文单词 Karaoke (中文 卡拉 OK ) 源于日文单词 カラオケ,后者是一个混种词(空{カラ} + オーケストラ的略写),オーケストラ即 Orchestra ,再往上追溯是拉丁语、古希腊语。
法语词汇大部分源于拉丁语,甚至可以说法语是从拉丁语演变出来的新语言。
各个语言本身就在不断交汇、融合与发展,切莫用狭隘的眼光得出偏激的结论。
另:严格来说,汉语在日语中也能算是外来语,不过好像大家都不这么认为,日本人没有把汉语计入「外来語」,各位也提到的外来语一般也都指片假名构成的词汇。如果汉字词也属于外来语,那么日语的广义外来语的确挺多的,堪比英语。
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.